Résumés
Résumé
Comme tout secteur de l’économie concurrentielle, celui de la localisation a subi les effets des délocalisations. Le présent article s’attache à observer les reflets que renvoie une activité professionnelle (la localisation) passée à travers le prisme d’un des faits économiques majeurs de notre temps (la délocalisation) : externalisation, expatriation, internationalisation, mondialisation… Il s’agit, dans un premier temps, de définir précisément ce qu’il faut entendre par localisation, avant d’examiner comment l’exercice concret de cette spécialité s’est trouvé et se trouve bouleversé par son quasi-antonyme. L’analyse critique de ces reflets permet d’identifier les enjeux et les tendances qui sous-tendent ce marché professionnel et leur influence sur celui de la traduction professionnelle dans son ensemble.
Mots-clés :
- localisation,
- délocalisation,
- mondialisation,
- marché de la traduction
Abstract
Like any market sector, the localization industry has had to accommodate the effects of delocalization. This article is an attempt to observe the reflections sent out by a specific industry (localization) which has passed through the prism of a major economic trend (delocalization): externalization, expatriation, internationalization, globalization… We first try to define precisely what is to be understood by the word localization, and then look at the manifold ways this profession has been changed though the incidence of its quasi-antonym. The critical analysis of these reflections helps to identify the challenges and trends which underpin this professional market and their influence on the professional translation market as a whole.
Keywords:
- localization,
- delocalization,
- globalization,
- translation market
Parties annexes
Bibliographie
- Beninatto, Renato S. et Kelly, Nataly (2009) : Ranking of Top 30 Language Services Companies. Common Sense Advisory, Inc. Consultée le 15 mai 2009, <http://www.commonsenseadvisory.com>.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
- Coris, Marie (2008) : Proximité et délocalisations : le cas du logiciel. Revue d’économie régionale et urbaine. 3:361-380.
- DePalma, Donald A. (2004) : Business Without Borders : A Strategic Guide to Global Marketing. Chelmsford : Globa Vista Press.
- Dohler, Per N. (1997) : Facets of Software Localization : A translator’s View. The Translation Journal. 1(1). Consultée le 18 août 2010, <http://accurapid.com/journal/softloc.htm>.
- Esselink, Bert (1998) : A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam : John Benjamins.
- Esselink, Bert (2000) : A Practical Guide to Localization. Amsterdam : John Benjamins.
- Esselink, Bert (2003) : The Evolution of Localization. The Guide to Localization, supplément de Multilingual Computing and Technology. 14(5):4-7.
- Folaron, Debbie et Gambier, Yves (2007) : La localisation : un enjeu de la mondialisation. In : Joanna Nowicki et Michael Oustinoff, dir. Traduction et mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 37-43.
- Froeliger, Nicolas (2007) : Pourquoi avoir peur de l’informatisation en traduction ? Tribune internationale des langues vivantes. 43:40-54.
- Gambier, Yves (2006) : Mondialisation en cours et traduction. Meta. 51(4):848-853.
- Gouadec, Daniel (2002) : Profession traducteur. Paris : La Maison du dictionnaire.
- Gouadec, Daniel (2003) : Le bagage spécifique du localiseur/localisateur – Le vrai « nouveau profil » requis. Meta. 48(4):526-545.
- Mehedintu, Anca et Pirvu, Cerasela (dernière mise à jour le 8 décembre 2009) : Enterprise Resources Planning Systems : accountancy support. Dematerialization of the documents. MPRA Paper No. 18999. Munich : Munich Personal RePEc Archive. Consultée le 18 août 2010, <http://mpra.ub.uni-muenchen.de/18999/1/MPRA_paper_18999.pdf>.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Meschonnic, Henri (2006) : Le sens du langage. In : Marianne Lederer, dir. Le sens en traduction. Paris : Lettres modernes Minard, 127‑139.
- Nerrière, Jean-Paul (2004-2006) : Don’t speak English, parlez Globish. Paris : Eyrolles.
- Nerrière, Jean-Paul (2005) : Découvrez le Globish : L’anglais allégé en 26 étapes. Paris : Éditions d’organisation.
- Niosi, Jorge et Tschang, F. Ted (2009) : The strategies of Chinese and Indian software multinationals : implications for internationalization theory. Oxford : Oxford University Press.
- Pym, Anthony (2003) : Localization and the Changing Role of Linguistics. In : Salah Mejri, Taïeb Baccouche, André Clas, et al., dir. : Traduire la langue – traduire la culture. Paris : Maisonneuve et Larose ; Tunis : Sud Éditions, 295‑304.
- Quirion, Jean (2006) : La localisation, palimpseste de l’aménagement terminologique ? Stratégies d’implantation terminologique et marketing. Meta. 51(4):824-837.
- Smith-Ferrier, Guy (2006) : NET Internationalization : The Developer’s Guide to Building Global Windows and Web Applications. Reading : Addison-Wesley Professional.
- St. Amant, Kirk (2005) : A Rhetorical Perspective on Localization and International Outsourcing. In : Laura C. Rivero, Jorge Horacio Doorn et Viviana E. Ferraggine, dir. Encyclopedia of Database Technologies and Applications. Hershey : IGI Global Publishing, 570‑574.
- Vermeer, Hans J. (1996) : A Skopos Theory of Translation. Heidelberg : TEXTconTEXT Verlag.