Résumés
Abstract
Translation starts with a document in one language and ends with a document with the same meaning in another language. Technical communication entails designing and writing a document from scratch in one language. The answer to the question of “Which, of translation or writing, comes first?” seems relatively obvious – the document needs to be written before it can be translated. However, when looking at translation and technical communication as professions and examining how the professionals are trained, the answer is not quite as clear-cut. In the United States, translators and technical communicators have different qualifications, different skills – in particular different language skills – and have degrees in different fields. Only recently has there appeared a certain convergence between the professions. In Europe, and more specifically in France, the profession of technical communicator is quite recent, as are the corresponding academic programs. Many technical communicators came to the profession from translation. The convergence therefore is perceived as being far greater. The purpose of this paper is to launch a comparative study of the competences or skills of translators and technical communicators, based on the existing European Master’s in Translation (EMT) list of competences for translators. The goal of this study would be to define the core skills for technical communicators, to examine to what extent they overlap with the competences of translators and ultimately, to establish a referential for training programs in technical communication.
Keywords:
- technical communication,
- translation,
- skills,
- survey,
- convergence
Résumé
La traduction est une opération sur le sens : elle part d’un texte exprimé dans une langue pour arriver à un texte exprimé dans une autre langue. La communication technique implique, en revanche, de concevoir et de rédiger un document dans une langue, souvent à partir d’une compilation d’informations. La réponse à la question : « Laquelle, de la rédaction ou de la traduction, précède l’autre ? » semble assez évidente : les documents doivent être rédigés avant d’être traduits. Or, si l’on analyse la traduction et la communication technique aux États-Unis et en Europe, sous l’angle des formations et des métiers, la réponse à cette question n’est plus aussi tranchée. Aux États-Unis, les deux métiers requièrent des compétences différentes, notamment en ce qui concerne les langues, et les formations sont étanches. En Europe, et plus particulièrement en France, le métier de communicateur technique est bien plus récent et les formations sont souvent dispensées dans des départements de langues. Partant de ces constats, l’objectif de cet article est de plaider en faveur du lancement d’une enquête sur les compétences du communicateur technique, en se fondant sur la liste des compétences des traducteurs définies dans le programme de l’Union européenne « European Master’s in Translation » (EMT). Elle permettra de voir quels sont les points de contact mais aussi les divergences par rapport aux compétences des traducteurs. L’objectif pourrait être de proposer un cadre de référence pour la formation des communicateurs techniques.
Mots-clés :
- communication technique,
- traduction,
- compétences,
- enquête,
- convergence
Parties annexes
Bibliographie
- Anttiroiko, Ari, Lintilä, Leena and Savolainen, Reijo (2001): Information Society Competencies of Managers: Conceptual Considerations. In: Erik panzar, Reijo Savolainen and Païvi Tynjälä, eds. In Search for a Human-centred Information Society. Tampere: Tampere University Press, 27-57.
- Ballard, Michel (1999): Claude-Gaspar Bachet de Mériziac. Circuit. 65:20-21.
- Ballard, Michel (2007): DeCicéron à Benjamin, Traducteurs, Traductions, Réflexions. Presses Universitaires du Septentrion: Villeneuve d’Ascq.
- Boulanger, Pier-Pascale (2004): L’épistémologie cinétique de la traduction: catalyseur d’éthique. TTR. 17(2):57‑66.
- European Union. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Visited 9 May 2010, <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programs/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>.
- Froeliger, Nicolas (to be published): L’institutionnalisation au risque de la déstructuration: la question de la professionnalisation en traduction. In: Jose Carlos Hererras, ed. L’Europe des 27 et ses langues, minutes of the international conference L’Europe des 27 et ses langues. Paris: Université Paris Diderot, December 3-5, 2009.
- Gouadec, Daniel (2009): Guide des métiers de la traduction – localisation et de la communication multilingue et multimedia. Paris: La Maison du Dictionnaire.
- Kuhn, Thomas (1963/1983): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
- Levy, Jiri (1967/2000): Translation As A Decision Process. In : Laurence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York, 148-159.
- Maylath, Bruce, Gnecchi, Marusca, Mousten, Birthe, et al. (2007): Professional Communication and Translation in Convergence. In: IEEE International Professional Communication Conference Proceedings, Montreal, 14 July 2008. New York: IEEE, 191-205.
- O’Hara, Frederick M., Jr. (2001): A Brief History of Technical Communication. STC’s 48th Annual Conference Proceedings, Society for Technical Communication, Arlington, Va., 500–504. Visited 9 May 2010, <http://www.stc.org/confproceed/2001/PDFs/STC48-000052.pdf>.
- Sing, Nitish and Pereira, Arun (2005): The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Oxford: Elsevier Butterworth – Heinemann.
- Thompson, Della (2005): The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press.
- Virkus, Sirje (2003): Information Literacy: Seeking Meaning, Competency, Skills and Literacy. Lecture at Humbold University. Visited 9 May 2010, <http://www.forum-benutzung.de/pub/bscw.cgi/d14724/Information%20Literacy%20/%20von%20Sirje%20Virkus>.
- Winterton, Jonathan, Delamare – Le Deist, Françoise, Stringfellow, Emma. Typology of knowledge, Skills and Competences: Clarification of the Concept and Prototype, Center for European Research on Employment and Human Resources, Groupe ESC Toulouse, Research Report Elaborated on behalf of Cedefop/Thessaloniki (26 January 2005). Visited 9 May 2010, <http://www.ecotec.com/europeaninventory/publications/method/CEDEFOP_typology.pdf>.