Résumés
Résumé
L’objectif du présent article est de montrer comment les descriptions lexicographiques traditionnelles peuvent être enrichies à partir des nouvelles techniques d’analyse et d’exploitation de corpus. Nous étudions des verbes dénotant la notion de hausse, en anglais, en français et en néerlandais, et à cet effet, nous procédons à des analyses de corpus parallèles et de corpus monolingues ciblés. Les corpus parallèles fournissent des indications sur la fréquence d’emploi et sur l’équivalence des traductions. Ces données quantitatives sont soumises à des analyses MDS (MultiDimensional Scaling ou positionnement multidimensionnel) afin d’établir les profils de traduction des verbes. Les corpus monolingues ciblés permettent d’affiner ces informations et de relever les collocatifs pertinents, afin de montrer les propriétés combinatoires des verbes. Les résultats des différentes analyses de corpus, en termes de profils de traduction et de profils combinatoires, contiennent des indications précieuses pour enrichir les descriptions lexicographiques traditionnelles des dictionnaires de traduction. La méthodologie et les résultats des analyses de corpus, ainsi que les défis pour la lexicographie, seront exposés.
Mots-clés :
- dictionnaires de traduction,
- corpus parallèles,
- corpus monolingues ciblés,
- profils de traduction,
- profils lexicaux combinatoires
Abstract
This article shows how new approaches in corpus analysis could enrich traditional lexicographic descriptions. We examine a set of trends verbs (i.e, denoting an increase), in English, French and Dutch, building on several analyses of parallel corpora and well-targeted monolingual corpora. Parallel corpora give information about the frequency and equivalence of translations. MDS (MultiDimensional Scaling) analyses on these quantitative data yield interesting results, in terms of translation profiles. Corpora in the target language allow us to refine these results and to extract salient collocates, and they show the combinatorial properties of trends verbs. The results of all these corpus analyses, by means of translation profiles and lexical profiles, can be used to enrich traditional lexicographic descriptions in translation dictionaries. The methodology and results of the corpus analyses, as well as some challenges for lexicography, will be presented.
Keywords:
- translation dictionaries,
- parallel corpora,
- target monolingual corpora,
- translation profiles,
- lexical combinatorial profiles
Parties annexes
Bibliographie
- Bertels, Ann, Fairon, Cédrick, Tiedemann, Jörg, et al. (2009) : Corpus parallèles et corpus ciblés au secours du dictionnaire de traduction. Cahiers de Lexicologie. 94(1):199-219.
- Blumenthal, Peter (2002) : Profil combinatoire des noms. Synonymie distinctive et analyse contrastive. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. 112(2):115-138.
- Blumenthal, Peter (2006) : Wortprofil im Französischen. Tübingen : Niemeyer.
- Fairon, Cédrick (2006) : Corporator : A tool for creating RSS-based specialized corpora. In : Proceedings of the Workshop Web as Corpus (EACL, Trento).
- Hausmann, Franz Josef (1989) : Le dictionnaire de collocations. In : Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, et al., dir. Wörterbücher : ein internationales Handbuch zur Lexicographie. Dictionaries. Dictionnaires. Berlin : De Gruyter, 1010-1019.
- Hundt, Marianne, Nesselhauf, Nadja et Biewer, Carolin (2007) : Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam/New York : Rodopi.
- Kilgarriff, Adam et Grefenstette, Gregory (2003) : Web as corpus : introduction to the special issue. Computational Linguistics. 29(3):333-348.
- Paumier, Sébastien (2003) : De la reconnaissance de formes linguistiques à l’analyse syntaxique. Thèse de doctorat non publiée. Marne-la-Vallée : Université de Marne-la-Vallée.
- Sinclair, John, dir. (1987) : Looking Up : An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London : Collins.
- Tiedemann, Jörg et Nygaard, Lars (2004) : The OPUS corpus – parallel & free. In : Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation. (LREC04, Lisbonne, 2004). Consultée le 27 mars 2010, <http://stp.ling.uu.se/~joerg/paper/opus_lrec04.pdf>.
- Verlinde, Serge (1995) : La combinatoire du vocabulaire des fluctuations dans le discours économique. Cahiers de lexicologie. 66(1):137-176.