Meta

Volume 56, numéro 3, Septembre 2011

Sommaire (20 articles)

  1. Présentation
  2. La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?
  3. Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman
  4. Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy
  5. Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”
  6. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments
  7. Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study
  8. Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?
  9. The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance
  10. Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)
  11. A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation
  12. Creating Coherence in Audio Description

Études et prospectives

  1. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity
  2. Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong
  3. Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests

Documentation

Comptes rendus

  1. Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.
  2. Milton, John et Bandia, Paul F., dir. (2009) : Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 337 p.
  3. Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p. 
  4. Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p.
  5. Atelier de traduction nos 9 et 10 (2008) : Dossier. La traduction du langage religieux I et II. Actes du Colloque international « La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava. Suceava : Editura Universitatii, 228 + 338 p.