DocumentationComptes rendus

Laplace, Colette, Lederer, Marianne, Gile, Daniel, dir. (2009) : La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Paris/Caen : Lettres modernes Minard, 264 p.[Notice]

  • Amparo Hurtado Albir

…plus d’informations

  • Amparo Hurtado Albir
    Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelone, Espagne

Ce nouveau volume de la collection Cahiers Champollion, dirigée par Marianne Lederer, recueille une sélection de dix-huit interventions prononcées, en français et en anglais, au cours du colloque Profession : traducteur, tenu à l’ESIT les 9 et 10 novembre 2007. L’ouvrage est structuré en trois parties et offre une grande variété de contributions en rapport avec la pratique, l’enseignement et la théorie de la traduction et de l’interprétation. La première partie, intitulée Regards croisés sur la pratique professionnelle, comprend quatre chapitres de diverses thématiques en rapport avec la pratique professionnelle de la traduction et de l’interprétation. En dépit de leur diversité, comme le signale Colette Laplace dans la préface, ces chapitres mettent en relief « l’importance récurrente de certaines problématiques : la mondialisation, les flux migratoires, le brassage culturel, les impératifs des organisations européennes ou internationales, l’importance particulière de l’anglais ». « Le traducteur dans l’édition mondialisée » de Mila Dragovic-Drouet traite la question de la traduction éditoriale et des traducteurs d’édition : l’auteure y décrit le rôle de l’éditeur ainsi que le statut du traducteur dans la situation actuelle de l’édition mondialisée. Gertrud Hofer analyse dans « Interpreters’ and clients’ perspectives on interpreting services in legal and medical settings in Switzerland » les résultats d’un questionnaire adressé aux interprètes et aux usagers, afin de déterminer, dans la situation actuelle d’émigration généralisée, le rôle ainsi que les tâches requises des interprètes des services publics dans le domaine légal et de la médecine en Suisse. « Simultaneous Interpreting from One’s Native Language : The Case for Polish » de Magdalena Bartlmiejczyk ouvre le débat sur la directionnalité (l’interprétation de A à B, comme une nécessité de certains marchés) et présente les résultats d’une étude empirique sur l’interprétation A-B (polonais-anglais) avec des étudiants avancés d’interprétation, réalisée au moyen de protocoles verbaux rétrospectifs. Enfin, Clare Donovan dans « A Study of Changing Patterns of Language Use in International Conferences » examine l’idée que l’on se fait des différentes langues et de l’attitude adoptée à leur égard dans les conférences internationales à partir d’un questionnaire proposé à des interprètes travaillant en Europe ; les résultats confirment le rôle capital de l’anglais mais montrent que la situation est complexe et absolument pas uniforme, et que la demande d’interprètes continue à croître. La deuxième partie, « Horizons traductologiques », est composée de sept chapitres qui offrent, avec différentes orientations théoriques, un regard pluriel sur divers aspects de la traductologie. Les trois premiers chapitres sont centrés sur des questions en rapport avec le processus traducteur. Daniel Gile, dans « Le modèle IDRC de la traduction. ‘Interprétation – Décisions – Ressources – Contraintes’ », présente un modèle descriptif du processus traducteur, de caractère intégrateur et ancré dans la réalité, qui montre qu’aussi bien dans la phase de compréhension que dans celle de réexpression du processus de traduction des décisions sont prises en fonction des ressources et des contraintes. « Sense and stylistic sensitivity in translation process » de Gyde Hansen montre la nécessité de compléter la « déverbalisation » du sens par des aspects pragmatiques, linguistiques et stylistiques. Antine Fougner Rydning, dans « La traduction d’expressions métaphoriques », présente quelques résultats d’une étude réalisée auprès de traducteurs professionnels sur la traduction d’expressions métaphoriques de l’anglais au norvégien. Trois chapitres de la deuxième partie de l’ouvrage portent sur des questions de type culturel. Le chapitre « Traduire les différences. Réflexion sur les enjeux linguistiques et culturels que représente la traduction des différences : exemple de L’Immeuble Yacoubian » de Fayza El Qasem étudie la manière d’aborder la traduction des différences culturelles, en se basant sur les traductions …