DocumentationComptes rendus

Regattin, Fabio (2009) : Le jeu des mots. Bologne : I libri di Emil, 159 p.[Notice]

  • Hugo Vandal-Sirois

…plus d’informations

  • Hugo Vandal-Sirois
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Tout comme la poésie, les jeux de mots ont très souvent été donnés en exemple d’intraduisibilité par les partisans de l’objection préjudicielle. Pourtant, bien qu’ils soient rares, certains auteurs intéressés par la question ont démontré aisément que le transfert de différents jeux linguistiques est possible (nous pensons notamment à Jacqueline Henry et son remarquable ouvrage La traduction des jeux de mots, publié en 2003). Il en reste beaucoup à dire sur ce défi traductionnel encore trop souvent négligé, et avec Le jeu des mots, Fabio Regattin apporte une contribution importante à la réflexion sur ce domaine complexe. D’abord traducteur théâtral et littéraire, ce docteur en traductologie s’intéresse particulièrement à la traduction culturelle et nul doute que son expérience de praticien a influencé ses travaux. Ainsi, s’inspirant des propos de James Holmes sur l’importance de développer en traductologie des théories qui portent sur des problèmes précis, Regattin s’est donné comme objectif d’élaborer une théorie unique des jeux de mots. Il serait alors possible non seulement de comparer un jeu de mots et ses différentes traductions, mais également d’évaluer ces dernières objectivement. Pour parvenir à cette fin, la première étape est naturellement de retenir une définition universelle de la notion quelque peu fourre-tout de jeu. Regattin relève donc dans le premier chapitre plusieurs définitions provenant de sources variées et remarque qu’elles ne sont que partielles. Il avance que les nombreux types de jeux démontrent tant un aspect gratuit et libre qu’un aspect structuré et réglé, et c’est précisément cette distinction pourtant facilement observable qui manque aux définitions citées par l’auteur. L’aspect libre et gratuit est représenté par le mot anglais play alors que la notion de jeu structuré est partagée entre les mots anglais game (la langue dans le cas des jeux de mots) et play (la parole). En d’autres termes, Regattin suggère de distinguer le jeu gratuit, le jeu tel que défini par ses règles et le jeu en tant que réalisation de la règle en question. Cette triple division, tout à fait logique mais quelque peu complexe au premier regard (d’autant plus que l’auteur ne donne aucun exemple), est le noyau de l’ouvrage. L’utilisation de ce modèle, tant pour approfondir la réflexion théorique que pour analyser des exemples pratiques de traduction de jeux de mots, constitue le principal apport de Jeu des mots à la traductologie. Dans le second chapitre, Regattin continue d’établir le cadre théorique de sa réflexion en s’intéressant cette fois spécifiquement à la notion de jeu de mots. Il présente encore une fois une série de définitions différentes avant d’en extraire quelques points communs, notamment leur aspect formel, leur longueur réduite et la présence d’une certaine ambiguïté. L’auteur poursuit en présentant divers systèmes de classification des jeux de mots, en axant soit sur la linguistique, sur les composantes formelles ou encore sur les effets psychologiques recherchés. Ce survol de la question, assez long vu la dimension de l’ouvrage mais somme toute pertinent, lui permet de concevoir sa propre définition : « Un texte aux dimensions variables, qui implique un travail délibéré sur le signifiant et qui peut présenter une ou plusieurs des caractéristiques suivantes : ambiguïté, règle, liberté, divertissement » (p. 38). Regattin lui-même ne considère pas cette suggestion comme une définition universelle et à part entière, mais elle synthétise bien ses recherches et correspond à son projet d’étude traductologique. Il conclut par ailleurs ce chapitre en s’attardant à la raison d’être des jeux de mots. Cette courte analyse des différentes fonctions du jeu de mots, enrichie entre autres par les travaux de Freud et de Jakobson, s’avérera peut-être utile pour ceux qui s’intéressent à …

Parties annexes