Résumés
Abstract
The field of subtitling has its own spatial and temporal challenges and constraints, which are further compounded in the case of translating Islamic programmes because of the culture-specific translation problems. Subtitlers have to bridge the cultural gap and accommodate audience needs, without the possibility of resorting to footnotes, glossaries, or explanatory notes. This may warrant some conscious changes to the Arabic source text (ST) to achieve maximum intelligibility in the English target text (TT). Manipulation in translation has mostly been used in a negative sense to mean a vicious attempt to alter STs to promote a dominant culture and ideology. In Islamic subtitling on the satellite channel Iqraa, this is far from being true as the Arabic text rewriting involves the activation of certain strategies to render complex Islamic concepts intelligible to a wider, international audience. This paper examines how audiovisual translators of the Iqraa satellite channel make conscious alterations to the ST, especially in the case of Iltifat – a rhetorical device in Arabic utilizing a reference/referent shift to involve the audience and achieve a heightened dramatic effect – as well as in the case of code-switching between Classical and Colloquial Arabic. The case study under scrutiny is two audiovisual programmes by two Islamic televangelists, who speak in Egyptian Colloquial Arabic.
Keywords:
- manipulation,
- audience design,
- audiovisual translation,
- code-switching,
- subtitling
Résumé
Le domaine du sous-titrage connaît ses propres défis et ses propres contraintes spatio-temporelles, encore plus accentués dans la traduction des programmes islamiques, et ce en raison des problèmes culturels de traduction. Les sous-titreurs doivent combler ce fossé culturel et satisfaire les besoins du public sans le recours aux notes de bas de page, à des glossaires ou encore à des notes explicatives. Ceci pourrait justifier les changements réfléchis du texte source (TS) en langue arabe afin d’atteindre une intelligibilité optimale dans le texte cible (TC) en langue anglaise. La manipulation, en traduction, a presque toujours été revêtue d’une connotation négative, désignant une tentative vicieuse d’altérer le TS afin de promouvoir une culture et une idéologie dominante. Dans le contexte du sous-titrage islamique sur la chaîne satellite Iqraa, c’est loin d’être le cas, puisque la réécriture du texte arabe implique une activation de certaines stratégies qui visent à accroître l’intelligibilité des concepts complexes de l’Islam auprès d’un public international aussi vaste que varié. Le présent article étudie comment les traducteurs audiovisuels de la chaîne Iqraa effectuent, consciemment, des altérations du TS, notamment dans les cas de Iltifat – un outil de rhétorique en langue arabe qui, à l’aide d’un changement de l’emploi de la référence/référent, implique le public et réalise un effet théâtral plus prononcé –, ainsi que dans le cas de changement du registre de langue entre l’arabe classique et l’arabe dialectal. La présente étude s’attarde sur deux programmes audiovisuels de deux prédicateurs islamiques qui s’adressent au public en arabe dialectal égyptien.
Mots-clés :
- manipulation,
- style influencé par l’audience,
- traduction audiovisuelle,
- alternance de code linguistique,
- sous-titrage
Parties annexes
Bibliography
- Abdel-Haleem, Muhammad (1992): Grammatical shift for rhetorical purposes: Iltifāt and related features in the Qur’ān. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 55(3):407-432. Visited on 1 May 2012, http://eprints.soas.ac.uk/7308/1/GrammaticalShift_AbdelHaleem.pdf.
- Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Bell, Allan (1984): Language style as audience design. Language in Society. 13:145-204.
- Bassnett, Susan (1996): The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In: Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 10-24.
- Bassnett, Susan (2002): TranslationStudies. New York: Routledge.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London: Routledge.
- Calame, Claude and Clay, Jenny Strauss (2004): Deictic ambiguity and auto-referentiality. Some examples from Greek poetics. Arethusa. 37(3):415-443.
- Gottlieb, Henrik (1994): Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology. 2(1):101-121.
- Gottlieb, Henrik (1998): Subtitling. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge, 244-248.
- Green, Georgia M. (1996): Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Hermans, Theo (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London / Sydney: Croom Helm.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London / New York: Routledge.
- Margolin, Uri (1984): Narrative and indexicality: A tentative framework. Journal of Literary Semantics. 13(3):181-204.
- Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London / New York: Routledge.