Meta

Volume 57, numéro 3, Septembre 2012

Sommaire (18 articles)

  1. Présentation
  2. Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction
  3. Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society
  4. Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature
  5. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca
  6. Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews
  7. La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais
  8. La traduction à l’épreuve des poèmes d’Emily Dickinson : l’impossible protocole ?
  9. The Semiotic Status of Interlingual Subtitling
  10. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?
  11. Deconstructing the Translation of Psychological Tests
  12. Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires
  13. The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators
  14. Occupational Integration Training in Translation
  15. Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training

Documentation

Comptes rendus

  1. Zhang, W. P. (2010): Illustrating Translation Studies (in Chinese), Xi’an, World Publishing Corporation, 137 p.
  2. Munday, Jeremy, ed. (2009): The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, Oxon: Routledge, 285 p.
  3. Navarro Domínguez, Fernando et al. (dir.) (2008) : La traducción : balance del pasado y retos del futuro. Alicante : Editorial Aguaclara y Département de traduction et d’interprétation de l’Université d’Alicante, 511 p.