Résumés
Résumé
Peut-on élaborer un protocole de traduction de la poésie ? Le présent article examine cette question à partir d’analyses contrastives de poèmes d’Emily Dickinson et de certaines de leurs traductions françaises. La tentative d’édification de règles globales dans le transcodage poétique se heurte à la résistance de la langue poétique à toute fixation sémantique, comme en atteste l’idiolecte dickinsonien, plurivoque, voire opaque, riche en néologismes, en jeux syntaxiques et référentiels. On peut toutefois mettre en oeuvre des stratégies ponctuelles pour rendre certains aspects du lexique et de la prosodie. Mais de tels procédés laissent de côté le socle figural de la langue poétique : la métaphore. Témoignant d’un rapport dialectique entre le sujet parlant – le « je » poétique – et le monde, entre les représentations propres à ce sujet et celles que les conventions socio-culturelles inscrivent dans des dénominations figées, la métaphore invite à redéfinir la notion de protocole de traduction poétique en termes de « dispositif dialogique » privilégiant la mise en tension du sens dans la traduction.
Mots-clés :
- protocole,
- Emily Dickinson,
- analyse contrastive,
- métaphore,
- dispositif dialogique
Abstract
Can a translation protocol be implemented for poetry? This paper scrutinizes this question from a set of contrastive analyses of poems by Emily Dickinson and some of their French translations. The attempt to set up global rules in the transcoding of poetry is thwarted by the nature of poetic language which resists semantic fixation, as evinced in Dickinson’s idiolect, plurivocal or even opaque, rich in neologisms, syntactic and referential games. However, specific strategies can be worked out to translate lexical and prosodic features. But such strategies don’t apply to the figural core of poetic language, namely metaphors. Testifying to a dialectic relationship between the speaker – the poetic persona – and the world, between the speaker’s representations and those shaped in fixed designations by socio-cultural conventions, metaphors invite us to redefine the notion of a translation protocol for poetry in terms of a “dialogical device” which puts forward semantic tension in the translation process.
Keywords:
- protocol,
- Emily Dickinson,
- contrastive analysis,
- metaphor,
- dialogical device
Parties annexes
Bibliographie
- Anderson, Charles R. (1960) : Emily Dickinson’s Poetry : Staiway of Surprise. New York : Anchor Books.
- Aristote (ive siècle av. J.-C./1990) : Poétique. (Traduit par Michel Magnien) Paris : Le Livre de Poche.
- Bakhtine, Mikhaïl (1984) : Esthétique de la création verbale. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder Goethe Schlegel Novalis Humboldt Schleiermacher Hölderlin. Tel. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. L’ordre philosophique. Alain Badiou et Barbara Cassin, dir. Paris : Seuil.
- Cazé, Antoine (1992) : Passages du divin dans l’oeuvre d’Emily Dickinson. Thèse de doctorat. Paris : Université Paris vii Denis Diderot.
- Cicéron (ier siècle av. J.-C./1967) : De l’orateur, Livre III. (Traduit par Edmond Courbaud et Henri Bornecque). Paris : Les Belles Lettres.
- Deguy, Michel (2000) : La raison poétique. La philosophie en effet. Jacques Derrida, Sarah Kofman, Philippe Lacoue-Labarthe, et al., dir. Paris : Galilée.
- Derrida, Jacques (1996) : Apories, Mourir – s’attendre aux « limites de la vérité ». Incises. Agnès Rauby, dir. Paris : Galilée.
- Détrie, Catherine (2001) : Du sens dans le processus métaphorique. Lexica, Mots et Dictionnaires, no 5. Bernard Quemada et Jean Pruvost, dir. Paris : Honoré Champion.
- Jenny, Laurent (1990) : La parole singulière. L’extrême contemporain. Michel Deguy, dir. Paris : Belin.
- Kayra, Eyrol (1998) : Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique. Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’ Journal. 43(2):254-261.
- Lakoff, George et Johnson, Mark (1980) : Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press.
- Lyotard, Jean-François (1971) : Discours, figure. Collection d’esthétique. Mikel Dufrenne, dir. Paris : Klincksieck.
- Melançon, Charlotte (2000) : Les mésaventures du merle : les américanismes chez Emily Dickinson. Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’Journal. 45(1):82.
- Melis, Ludo (2003) : La préposition en français. Collection L’Essentiel français. Catherine Fuchs, dir. Paris : Ophrys.
- Meschonnic, Henri (1986) : Pour la poétique II : épistémologie de l’écriture, poétique de la traduction. Le Chemin. Georges Lambrichs, dir. Paris : Gallimard.
- Miller, Cristanne (1987) : Emily Dickinson : A Poet’s Grammar. Cambridge, Massachusetts : Harvard University Press.
- Pike, Kenneth Lee (1945) : The intonation of American English. In : Dwight Bolinger : Intonation. Selected Readings. Harmondsworth : Penguin, 53-83.
- Porter, David (1981) : Dickinson : the Modern Idiom. Cambridge (Massachusetts) : Harvard University Press.
- Quintilien (ier siècle ap. J.-C./1934) : Institution oratoire. (Traduit par Henri Bornecque) Volume III (livres vii-ix). Paris : Librairie Garnier Frères.
- Ricoeur, Paul (1975) : La métaphore vive. L’ordre philosophique. François Wahl, dir. Paris : Seuil.
- Savinel, Christine (1993) : Emily Dickinson et la grammaire du secret. Lyon : Presses Universitaires de Lyon.
- Savinel, Christine (2009) : Poèmes d’Emily Dickinson, au rythme du manque. Collection CNED-PUF : série anglais. Élisabeth Pédot-Jaugin, dir. Paris : CNED : Presses Universitaires de France.
- Sewall, Richard B. (1974) : The Life of Emily Dickinson. Cambridge (Massachusetts) : Harvard University Press.
- Siblot, Paul (1995) : Comme son nom l’indique. Thèse d’État. Montpellier : Montpellier III.
- Van Roey, Jacques (1990) : French-English Contrastive Lexicology : an Introduction. Série pédagogique de l’Institut de linguistique de Louvain. Louvain-la-Neuve : Peeters.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Bibliothèque de stylistique comparée. Alfred Malblanc, dir. Paris : Didier.
- Yukman, Claudia (1992) : Breaking the Eschatological Frame : Dickinson’s Narrative Acts. The Emily Dickinson Journal. 1(1):76-94.