Meta

Journalisme et traduction  / Journalism and Translation Volume 57, numéro 4, Décembre 2012

Sommaire (20 articles)

  1. Liste des évaluateurs 2012
  2. Presentation
  3. From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production
  4. Rethinking Transediting
  5. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article
  6. Translating Political Metaphors: Conflict Potential of zenci [negro] in Turkish-English
  7. News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context
  8. La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?
  9. La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País
  10. Traduction des discours sur l’islam dans la presse de France et d’Espagne
  11. Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil
  12. Political Routines in Press Translation
  13. El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología
  14. Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News
  15. Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism

Documentation

Comptes rendus

  1. Cartagena, Nelson (1989) : La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid : Vervuert-Iberomanerica, 270 p.
  2. Peeters, Jean, dir. (2011) : Traduction et communautés. Artois : Artois Presses Université, 212 p.
  3. Gamero Pérez, Silvia (2010): Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de las destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa, 316 p.
  4. Maher, Brigid (2011): Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193 p.
  5. Awaiss, Henri et Hardane, Jarjoura, dir. (2010) : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l’ETIB, Beyrouth, École des traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint-Joseph, Collection « Sources-Cibles », 122 p.