Résumés
Résumé
Les rubriques d’opinion de la presse sont devenues de vraies tribunes, un lieu approprié pour le débat d’idées où se réunissent toute une série d’intellectuels qui débattent leurs opinions sur tout type de sujets d’actualité. Dans la presse espagnole, ces articles ne sont pas seulement signés par des figures nationales : une grande partie est rédigée par des personnalités étrangères dont les textes doivent être traduits pour leur nouveau public. L’objectif du présent travail est de découvrir de quelle manière la traduction fonctionne dans les rubriques d’opinion de la presse espagnole, comment elle est utilisée et dans quel but. Nous avons donc centré notre analyse sur la position adoptée par le quotidien espagnol El País, dans le cas d’un événement de grande retombée médiatique : le printemps arabe qui a commencé en janvier 2011. À l’aide d’une méthode descriptive, nous avons étudié le poids de la traduction dans le cadre des activités d’une entreprise journalistique afin d’établir ses axes d’action, de déterminer ses lignes de conduite et sa portée dans la culture cible.
Mots-clés :
- traduction dans la presse,
- politique de traduction,
- textes journalistiques traduits,
- presse écrite espagnole,
- printemps arabe
Abstract
The opinion sections in newspapers have become ideal platforms for debating ideas where many intellectuals offer opinions on a wide range of subjects. These platforms are open both to Spanish intellectuals and to a growing number of influential international figures whose opinions are reaching a new readership through their translation in the Spanish press. The present article aims to study how translation operates in the opinion sections in the Spanish press, how it is used and with what aims. For this purpose, we have focused on a newspaper with a wide readership, the Spanish daily El País, and its position with respect to an event with global repercussions, namely, the so-called Arab Spring, i.e. the Arab Rebellions, which started in January 2011. By using a descriptive method, we analyse the use that a specific communication enterprise gives to translation with the aim of establishing its agenda, determining the guidelines it follows and its influence on the target culture.
Keywords:
- press translation,
- translation policy,
- translated journalistic texts,
- Spanish written press,
- Arab Spring
Parties annexes
Bibliografía
- Aguilera, Octavio (1990): Las ideologías en el periodismo. Madrid: Paraninfo.
- Álvarez, Román y Vidal, María Carmen, eds. (1996): Translation, power, subversion. Philadelphia: Multilingual Matters.
- Baker, Mona (2006): Translation and conflict: a narrative account. London/New York: Routledge.
- Bastin, Georges L. (2008): La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana. (Dossier). TRANS, Revista de Traductología. 12:11-14.
- Belloc, Hilaire (2007): La prensa libre: ensayo sobre la manipulación de las noticias y de la opinión pública, y sobre cómo contrarrestarla. Granada: Nuevo Inicio.
- Bielsa, Esperança y Bassnett, Susan (2009): Translation in global news. London/New York: Routledge.
- Calzada Pérez, María, ed. (2003): Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.
- Canel, María José (1999): El País, ABC y El Mundo: tres manchetas, tres enfoques de las noticias. ZER. 6:99-119.
- Cortés Zaborras, Carmen y Hernández guerrero, María José, eds. (2005): La traducción periodística. Cuenca: Universidad de Castilla La Mancha.
- Cronin, Michael (2006): Translation and identity. London/New York: Routledge.
- de Miguel Rodríguez, Amando (1982): Sociología de las páginas de opinión. Barcelona: A.T.E.
- Fowler, Roger (1991): Language in the news, discourse and ideology in the press. London: Routledge.
- García López, Rosario (2005): El texto de opinión francés. El artículo o comentario: perspectiva traductológica. In: Ana Sofía Ramírez, ed. El texto de opinión en la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 51-61.
- Gitlin, Todd (1980): The whole world is watching: Mass media in the making and unmaking of the new left. Berkeley: University of California Press.
- González Rodríguez, Antonio (1999): La traducción en la prensa: “El País, 1995.” Tesis de doctorado. Madrid: Universidad Complutense. Consultado el 4 de marzo de 2010, http://www.ucm.es/eprints/3989/.
- Hernández Guerrero, María José (2005): La traducción de los géneros periodísticos. In: Carmen Cortés Zaborras y María José Hernández guerrero, eds. La traducción periodística. Cuenca: Universidad de Castilla La Mancha, 89-133.
- Hernández Guerrero, María José (2006): Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de Traducció. 13:125-139.
- Hernández Guerrero, María José (2008): Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión. In: María José Hernández guerrero y Salvador peña martín, eds. La traducción, factor de cambio. Berna: Peter Lang, 93-113.
- Hernández Guerrero, María José (2009): Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.
- Hernández Sánchez, Alfredo (2008): Sociología de la opinión pública. Valladolid: Universidad de Valladolid.
- Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- Lippmann, Walter (2003): La opinión pública. (Traducido por Blanca Guinea) Madrid: Langre.
- Mccombs, Maxwell (2006): Estableciendo la agenda. El impacto de los medios en la opinión pública y el conocimiento. (Traducido por Óscar Fontrodona) Barcelona: Paidós.
- Monzón Arribas, Cándido (1996): Opinión pública, comunicación y política: la formación del espacio público. Madrid: Tecnos.
- Núñez Ladevéze, Luis (1991): Manual para periodismo. Barcelona: Ariel.
- Ramírez, Ana Sofía, ed. (2005): El texto de opinión en la prensa escrita. Su tratamiento en la traducción. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- Shoemaker, Pamela y Reese, Stephen (1991): Mediating the message. Theories of influences on mass media content. New York: Longman.
- Toury, Gideon (2004): Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. (Traducido por Rosa Rabadán y Raquel Merino) Madrid: Cátedra.
- Valdeón, Roberto A., ed. (2010): Translating information. Oviedo: Universidad de Oviedo.
- van Dijk, Teun (1998): Ideología: un enfoque multidisciplinario. (Traducido por Lucrecia Berrone) Barcelona: Gedisa.
- van Dijk, Teun (2005): Discurso, conocimiento e ideología. Reformulación de viejas cuestiones y propuesta de algunas soluciones nuevas. Cuadernos de información y comunicación. 10:285-318.
- Venuti, Lawrence, ed. (1992): Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.
- Vuorinen, Erkka (1997): News translation as gatekeeping. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 161-172.
- Wodak, Ruth, Cilia, Rudolf, Reisigl, Martin, et al. (1999): The discursive construction of national identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.