Meta

Volume 58, numéro 3, Décembre 2013

Sommaire (18 articles)

  1. Liste des relecteurs 2013
  2. In memoriam : Martha Cheung
  3. Éditorial
  4. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age
  5. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy
  6. Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?
  7. La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française
  8. A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng)
  9. Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture
  10. Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur
  11. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation
  12. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations

Terminologie

  1. L’exportation du modèle terminologique québécois en Catalogne

Documentation

Comptes rendus

  1. Dullion, Valérie (2007) : Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon : E.M.E., 300 p.
  2. Dimitriu-Panaitescu, Corina (2011) : Dicţionar de francofonie canadiană. Iaşi : Editura Universitătii Alexandru Ioan Cuza, 879 p., plus CD-ROM
  3. Vázquez y del árbol, Esther; Martínez Lillo, Rosa; Ortiz García, Javier (2011): Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la universidad. Granada: Universidad de Granada, 257 p.
  4. Şerban, Adriana et Jean-Marc Lavaur (éds) (2011) : Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq : Les Presses Universitaires du Septentrion, 269 p.
  5. Berman, Antoine (2012). Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris : Belin (collection L’Extrême Contemporain)