Résumés
Résumé
Nous nous proposons d’étudier l’histoire des différentes versions françaises du texte de la liturgie eucharistique de saint Jean Chrysostome, l’office central de l’Église orthodoxe. En principe, on peut parler de deux types de traductions qui ont circulé dans les différentes communautés orthodoxes qui sont établies en France et s’y sont développées. Nous ferons exclusivement référence à ce pays. D’une part, il y a eu des versions françaises qui accompagnaient le texte slavon surtout (mais aussi grec), qui était célébré dans des paroisses de tradition slave (ou grecque). Elles circulaient sous forme de brochures reliées, le plus souvent de façon artisanale. Leur rôle fondamental était d’accueillir linguistiquement les fidèles français qui ne parlaient pas les langues des communautés traditionnellement orthodoxes et qui participaient aux offices. D’autre part, il y a eu des versions françaises faites par des personnalités ecclésiastiques remarquables pour servir lors des célébrations dans des paroisses majoritairement francophones ou dans certaines communautés monastiques (toujours francophones). Dans ce cas, on peut parler d’un rôle liturgique-rituel par excellence de ces traductions, le texte de la divine liturgie ayant été traduit explicitement pour permettre sa célébration en français.
Mots-clés :
- liturgie,
- Église orthodoxe,
- diachronie,
- contexte culturel
Abstract
This paper purports to study the history of the various translations in the French language of the Eucharistic Liturgy of Saint John Chrysostomos, the main religious service in the Orthodox Church. Roughly speaking, there are two types of translations that circulated amongst the various Orthodox communities which settled and developed in France, because this paper will approach only the Metropolitan France. On the one hand, there used to be French translations accompanying the Slavonic (and also Greek) text, which lay at the basis of the religious service in the parishes of Slavic (or Greek) tradition. As a rule, these would circulate as hand-made stitch books and their main role was to accommodate linguistically the French-speaking parishioners who could not speak the languages of the traditionally Orthodox communities whose services they attended. On the other hand, there were also translations by outstanding members of the clergy to celebrate them in mostly French-speaking parishes or in certain (also French-speaking) monastic communities. In this case, we may speak about a liturgical-ritualistic role par excellence of these translations, the text of the Holy Liturgy being translated with the explicit purpose of its use in French.
Keywords:
- liturgy,
- Orthodox Church,
- diachronic study,
- cultural context
Parties annexes
Bibliographie
- Benveniste, Émile (1966) : Problèmes de linguistique générale. Vol. I. Paris : Gallimard.
- Dumas, Felicia (2000) : Gest și expresie în liturghia ortodoxă. Studiu semiologic [Expression des gestes dans la liturgie orthodoxe. Etude sémiologique]. Iași : Institutul European.
- Dumas, Felicia (2009) : L’orthodoxie en langue française. Perspectives linguistiques et spirituelles. Iași : Demiurg.
- Dumas, Felicia (2010a) : Dicționar bilingv de termeni religioși ortodocși : român-francez. [Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : roumain-français]. Iași : Doxologia.
- Dumas, Felicia (2010b) : Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : français roumain. Iași : Doxologia.
- Dumas, Felicia (2011) : Marques lexicales d’une identité plurielle de l’Orthodoxie d’expression française. Synergies Italie. 7:51-61. Cracovie : Eikon Plus.
- Evdokimov, Paul (1985) : La Prière de l’Église d’Orient : la Liturgie byzantine de saint Jean Chrysostome. Paris : Desclées de Brouwer.
- Genette, Gérard (1982) : Palimpsestes – La littérature au second degré. Paris : Seuil.
- Lüdi, Georges et Py, Bernard (2002) : Être bilingue. 2e édition révisée. Berne : Peter Lang.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Monti, Enrico (2012) : La retraduction, un état des lieux. In : Enrico Monti et Peter Schnyder, éd. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Orizons.
- Oustinoff, Michaël (2011) : Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions.
- Paprocki, Henryk (1993) : Le mystère de l’eucharistie, genèse et interprétation de la liturgie eucharistique byzantine. (Traduit du polonais par Françoise Lhoest) Paris : Cerf.
- Pym, Anthony (1997) : Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa : Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa.