Résumés
Abstract
During importation processes of concepts, the target context and the agents involved in these processes are central and shape the imported ideas. Hereby, translation, both in its narrow and broader senses, plays an important role. The aim of this article is to present preliminary research results on the importation process of the concept of nation into the Ottoman/Turkish culture as the target culture. The article provides research results gained from the analysis of dictionaries as well as of texts written by important figures of Turkish nationalism during the last decades of the Ottoman Empire. The research covers first-hand analysis of key texts by Yusuf Akçura and Ziya Gökalp whereby the use of the concept of ‘nation’ by other key figures are discussed on the basis of secondary sources. The analysis also includes translations. This study, which is linked to a study on the concept of ‘culture,’ was based on an interdisciplinary approach relying on the perspectives and notions of translation studies and on methodology developed in conceptual history. The theoretical framework and methodology adopted in this study are exposed in the first part, whilst the second part presents and discusses the research results.
Keywords:
- conceptual translation,
- history of concepts,
- nation,
- Turkish nationalism
Résumé
Les concepts importés dans un contexte cible sont modelés par ce dernier ainsi que par les agents participant au processus. Ces deux facteurs ont un rôle central. Par conséquent, la traduction, que ce soit dans ses dimensions les plus étroites ou les plus vastes, joue un rôle important. L’objectif du présent article est de faire état de résultats de recherche préliminaires sur l’importation du concept de ‘nation’ dans la culture turque ottomane. Les données proviennent de l’analyse de dictionnaires ainsi que de textes rédigés par des personnalités marquantes du nationalisme turc au cours des dernières décennies de l’Empire ottoman. Nous avons eu recours à des analyses de première main portant sur des textes clés écrits par Yusuf Akçura et Ziya Gökalp, qui étudient, sur la base de sources secondaires, la manière dont d’autres figures importantes ont fait usage du concept de nation. Enfin, l’analyse a également porté sur des traductions. L’étude, qui est liée à une autre recherche portant sur le concept de ‘culture’, se veut interdisciplinaire et s’appuie, sur le plan des perspectives et des notions, sur la traductologie, ainsi que, pour la méthodologie, sur l’histoire des concepts. Le cadre théorique et la méthodologie sont exposés dans la première partie, tandis que la deuxième partie fait état des résultats et de la discussion.
Mots-clés :
- traduction des concepts,
- histoire des concepts,
- nation,
- nationalisme turc
Parties annexes
Parties annexes
Bibliography
- Akçura, Yusuf (2000): Muâsır Avrupa’da Siyasî ve İçtimaî Fikirler ve Fikrî Cereyânlar [Political and Social Ideas and Movements]. (Edited and transliterated by Adem Efe) Istanbul: Yeni Zamanlar Yayınları.
- Arai, Masami (2008): Jön Türk Dönemi Türk Milliyetçiliği. (Translated by Tansel Demirel) Istanbul: İletişim Yayınları.
- Berk, Özlem (2004): Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.
- BerkAlbachten, Özlem (2010): Exile as translation and transformation in early Republican Turkey. Translation Studies. 3(2):132-148.
- Berkes, Niyazi (1978):Türkiye’de Çağdaşlaşma, Istanbul: Doğu-Batı Yayınları.
- Berkes, Niyazi (1998): The Development of Secularism in Turkey. New York: Routledge.
- Berkes, Niyazi (2002): Türkiye’de Çağdaşlaşma [Modernization in Turkey]. Edited by Ahmet Kuyaş. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Bozkurt, Gülnihal (1996): Batı Hukukunun Türkiye’de Benimsenmesi. Osmanlı Devleti’nden Türkiye Cumhuriyeti’ne Respesiyon Süreci (1839-1939) [The Adoption of Western Law in Turkey. The Process of Reception from the Ottoman Empire until the Turkish Republic (1839-1939)]. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.
- Brendemoen, Bernt (1990): The Turkish language reform and language policy in Turkey. In: György Hazari, ed. Handbuch der Türkischen Sprachwissenschaft. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 454-493.
- Chakrabarty, Dipesh (2000): Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.
- Daldeniz, Elif (2010): Kavramların Yolculuğu: Kültür Kavramının Türkçedeki Serüvenini Çeviribilimsel Bakışla Sorgulamak [Travelling Concepts: Interrogating the Travel of the Concept Culture in the Turkish Language from the Perspectives of Translation Studies]. Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi Studien zur Deutschen Sprache und Literatur. 1(23):83-115.
- Daldeniz, Elif (forthcoming): The Effect Of Globalization on a Specialized Field: Insights from the World of Patents in Turkey. In: Saliha Paker, John Milton and Şehnaz Tahir-Gürçağlar, eds. Translation in Turkey. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Even-Zohar, Itamar (1997): Polysystem Theory (revised version). Visited on 17 March 2003, http://www.tau.ac.il/-itamarez/papers/ps-th-r.htm.
- Even-Zohar, Itamar (2002): The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer. In: Saliha Paker, ed. Translations: (Re)shaping of Literature and Culture. Istanbul: Boğaziçi University Press, 166-174.
- Georgeon, François (1986): Türk Milliyetçiliğinin Kökenleri – Yusuf Akçura – (1876-1935) [The Sources of Turkish Nationalism – Yusuf Akçura – (1876-1935)]. (Translated by Alev Er) Ankara: Yurt Yayınları.
- Georgeon, François (2006): Osmanlı-Türk Modernleşmesi (1900-1930) [Ottoman-Turkish Modernization (1900-1930)]. (Translated by Ali Berktay) Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Gökalp, Ziya (1959): Turkish Nationalism and Western Civilization Selected Essays of Ziya Gökalp. (Translated and edited by Niyazi Berkes) London: Ruskin House George Allen and Unwin Ltd.
- Hirsch, Ernst (1981): Rezeption als sozialer Prozeβ Erläutert am Beispiel der Türkei. Berlin: Duncker & Humboldt.
- Hobsbawm, Eric J. (2010): Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. 17th ed. Cambridge: Cambridge University Press.
- Howland, Douglas (2003): The Predicament of Ideas in Culture: Translation and Historiography. History and Theory. 43(1):45-60.
- Jakobson, Roman (2004): On linguistic aspects of translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London/New York: Routledge, 138-143.
- Kara, İsmail (1999): Felsefe ve Tefelsüf – Türkiye’de Felsefe Dili Niçin Yok. Cogito. 19:284-311.
- Kasaba, Reşat (2008): The Cambridge History of Turkey: Volume 4. Turkey in the Modern World. Cambridge: Cambridge University Press.
- Koselleck, Reinhart (2002): Hinweise auf die temporalen Strukturen begriffsgeschichtlichen Wandels. In: Hans Erich Bödecker, ed. Begriffsgeschichte, Diskursgeschichte, Metapherngeschichte. Göttingen: Wallstein Verlag, 29-48.
- Koselleck, Reinhart (2011): Introduction and Prefaces to the Geschichtliche Grundbegriffe. (Translated by Michaela Richter)Contributions to the History of Concepts. 6(1):1-37.
- Kuyaş, Ahmet (2002): Yayına Hazırlayanın Önsözü [Foreword of the Editor]. In: Niyazi Berkes. Türkiye’de Çağdaşlaşma. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Lewis, Bernard (1961): The Emergence of Modern Turkey. London: Oxford University Press.
- Liu, Lydia H. (1995): Translingual Practice Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press.
- Mardin, Şerif (1962): The Genesis of Young Ottoman Thought: A Study in the Modernization of Turkish Political Ideas. Princeton: Princeton University Press.
- Mardin, Şerif (2000): The Genesis of Young Ottoman Thought: A Study in the Modernization of Turkish Political Ideas. Syracuse: Syracuse University Press.
- Paker, Saliha (1997): A Historical Perspective on the Diversity of Discourses in Turkish As a Target Language. In: Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı, Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı [In Memoriam Hasan-Âli Yücel. Translation at the Crossroads of Cultures and Period]. Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 43-50.
- Paker, Saliha (1998): Turkish Tradition. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 571-582.
- Richter, Melvin (2005): More than a Two-way Traffic Analyzing, Translating, and Comparing Political Concepts from Other Cultures. Contributions to the history of concepts. 1(1):7-20.
- Ricken, Ulrich (2002): Zum Verhältnis vergleichender Begriffsgeschichte und vergleichende Lexikologie. In: Hans Erich Bödecker, ed. Begriffsgeschichte, Diskursgeschichte Metapherngeschichte. Göttingen: Wallstein Verlag, 49-72.
- Shaw, Stanford Jay and Shaw, Ezel Kural (1977): History of the Ottoman Empire and Modern Turkey: Volume II: Reform, Revolution, and Republic: The Rise of Modern Turkey, 1808-1956. Cambridge: Cambridge University Press.
- Simon, Sherry (2009): Response. Translation Studies Forum. 2(2):208-213.
- Susam-sarajeva, Şebnem (2006): Theories on the Move – Translations’s Role in the Travels of Literary Theory. Amsterdam: Rodopi.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Zürcher, Eric (1993): A Modern History. London: I.B. Tauris.