Meta

Volume 59, numéro 2, Août 2014

Sommaire (16 articles)

  1. Éditorial
  2. Evidence of Parallel Processing During Translation
  3. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution
  4. ‘Translation Archaeology’ in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet
  5. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective
  6. History and Policy of Translating Poetry: Azerbaijan and Its Neighbors
  7. Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia

Études et prospectives

  1. Los nombres propios y su tratamiento en traducción
  2. Taking Control: Language Professionals and Their Perception of Control when Using Language Technologies
  3. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality

Terminologie

  1. La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand

Documentation

Comptes rendus

  1. Granger Sylviane et Paquot Magali (dir.) (2012) : Electronic Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 517 p.
  2. Orozco-Jutorán, Mariana (2012): Metodología de la Traducción Directa del Inglés al Español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Editorial Comares, 1-293
  3. Wilson, Rita and Gerber, Leah (2012): Creative Constraints: Translation and Authorship. Clayton, Victoria (Australia): Monash University Press, 166 p.
  4. Chalvin, Antoine, Lange, Anne et Monticelli, Daniele (dir.) (2011) : Between Cultures and Texts/Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History/Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main : Peter Lang, 320 p.
  5. Oakes, Michael P. et Ji, Meng (dir.) (2012) : Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 361 p.