Résumés
Résumé
La présente étude vise à analyser les stratégies employées par différents traducteurs pour la traduction des noms propres dans les oeuvres littéraires. Sur la base de trois oeuvres de la littérature contemporaine en langue allemande, on analysera les traductions paires espagnoles de chaque traducteur, ce qui nous permettra, tout d’abord, de mettre en lumière les techniques utilisées dans la traduction des noms propres et leurs résultats, puis d’extrapoler à l’ensemble des trois doublets, pour voir s’il y a des aspects diachroniques qui distinguent les deuxièmes traductions (TM2) des premières traductions (TM1), c’est-à-dire s’il y a une relation entre la TM1 et TM2 analysées. L’analyse de la méthode employée par les six traducteurs est précédée d’une réflexion qui fournit des réponses à plusieurs questions liées aux propriétés idiosyncrasiques des noms propres et au traitement spécial en traduction.
Mots-clés :
- nom propre,
- traduction littéraire,
- référence culturelle,
- anthroponyme,
- toponyme
Abstract
The present study aims to analyze the strategies employed by different translators for the translation of proper names in literary works. Based on three works of contemporary literature in German, it will analyze the double Spanish translations of each, allowing us to understand, firstly, the techniques used in the translation of proper names by translators, each of the translation doublets, and then to extrapolate the results to all three doublets, to see if there are any diachronic aspects which distinguish the second translations (TM2) from the first translations (TM1), that is, if there is any relationship between the TM1 and TM2 analyzed. The analysis of the behavior of the six translators is preceded by a reflection which provides answers to several questions related to the idiosyncratic properties of proper names and special treatment in Translation.
Keywords:
- proper name,
- literary translation,
- cultural reference,
- anthroponym,
- toponym
Parties annexes
Bibliografía
- Adrada Rafael, Cristina (2009): Antroponimia y connotación: la traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière. Tesis de doctorado no publicada. Valladolid: Universidad de Valladolid.
- Allerton, David J. (1987): The linguistic and sociolinguistic status of proper names. What Are They, And Who Do They Belong To? Journal of Pragmatics. 11:61-92.
- Ballard, Michel (2001): Le nom propre en traduction. Paris-Gap: Ophris.
- Ballard, Michel (2011): Épistémologie du nom propre en traduction. In: Georgiana Lungu-Badea y Alinea Pelea, eds. (In)Traductibilité des noms propres.Translationes. 3:33-47.
- Barros Ochoa, María José (1994): La traducción del nombre propio inglés-español: teoría y práctica. Tesis de doctorado no publicada. León: Universidad de León.
- Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
- Berman, Antoine (2008): L’âge de la traduction: «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un commentaire. París: Presses Universitaires de Vincennes.
- Benítez, Esther (1992): Diccionario de traductores. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
- Bréal, Michel (1924/1976): Essai de sémantique. Science des significations. Genève: Slatkine Reprints.
- Delisle, Jean (1984): L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction des textes pragmatiques anglais. Ottawa: Université d’Ottawa.
- Donato (IV d. C.): Ars grammatica. In: Heinrich Keil eds. Grammatici Latini. Vol. IV. Hildesheim: Georg Olms, 1981, 353-402.
- Eichler, Ernst (1995): Namenforschung: Überblick, Geschichte, Richtungen, Institutionen. In: Ernst Eichler, ed. Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. Vol. 1. Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, 1-7.
- Fernández Leborans, María Jesús (1999): El nombre propio. In: Ignacio Bosque y Violeta Demonte, eds. Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 1. Madrid: Espasa, 77-128.
- Fleischer, Wolfgang (1964): Zum Verhältnis von Name und Appellativum im Deutschen. Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. 13:369-378.
- Fleischer, Wolfgang (1973a): Onomastik und Stilistik. In: Namenkundliche Informationen, Heft 22/Mai 1973. Beiträge zum 20. Jahrestag der Namensgebung der Karl-Marx-Universität. Leipzig: Universität Leipzig, 5-12.
- Fleischer, Wolfgang (1973b): Variationen von Eigennamen. In: Ernst Eichler, Wolfgang Fleischer, Rudolf Großeet al., eds. Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Vol. 27. Berlín: Akademie-Verlag, 52-63.
- Folkart, Barbara (1986): Traduction et remotivation onomastique. Meta. 31(3):233-252.
- Folkart, Barbara (1991): Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.
- Folkart, Barbara (2007): Second Finding. A poetics of translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Franco Aixelá, Javier (2000): La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca: Almar.
- Funke, Otto (1925): Zur Definition des Begriffs ‘Eigenname’. In: Wolfgang Keller, ed. Probleme der englischen Sprache und Kultur. Festschrift J. Hoops zum 60. Geburtstag. Heidelberg: Heidelberg, C. Winter, 72-79.
- García Yebra, Valentín (1989): En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
- Gary-Prieur, Marie-Noëlle (1991): Le nom propre constitue-t-il une catégorie linguistique? Langue française. 92:4-26.
- Gerhardt, Dietrich (1949/1950): Über die Stellung der Namen im lexikalischen System. Beiträge zur Namenforschung. 1:1-24.
- Gläser, Rosemarie (1976): Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen. Linguistische Arbeitsberichte. 13: 12-25.
- Grass, Thierry (2002): Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»? Essai sur la traduction des noms propres allemand-français. Bern: Peter Lang.
- Grass, Thierry, Humbley, John y Vaxelaire, Jean-Louis, eds. (2006): Meta. 51(4).
- Gutschmidt, Karl (1980): Bemerkungen zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen. Studia Onomastica I: 47-54 (Beiheft zu Namenkundliche Informationen, 2).
- Hellfritzsch, Volkmar (1973): Zum Problem der stilistischen Funktion von Namen. In: Ernst Eichler, Wolfgang Fleischer, Rudolf Großeet al., eds. Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Vol. 27. Berlín: Akademie-Verlag, 64-73.
- Jäger, Gert y Jäger, Sonja (1968): Zum Problem der Namen beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Spanische. Fremdsprachen. 2:131-134.
- Jespersen, Otto (1924/1992): The Philosophy of Grammar. Chicago/Londres: The University of Chicago Press.
- Kalverkämper, Hartwig (1978): Textlinguistik der Eigennamen. Stuttgart: Klett-Cotta.
- Kalverkämper, Hartwig (1995): Namen im Sprachaustausch: Namenübersetzung. In: Ernst Eichler, ed. Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. Vol. 2. Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, 1018-1025.
- Lungu-Badea, Georgiana y Pelea, Alinea, eds. (2011): Translationes. Vol. 3. (In)Traductibilité des noms propres. Timisoara: Centre d’Études de la Traduction de l’Université de l’Ouest.
- Lungu-Badea, Georgiana (2011): La traduction (im)propre du nom propre littéraire. In: Georgiana Lungu-Badea y Alinea Pelea, eds. (In)Traductibilité des noms propres.Translationes. 3:65-79.
- Mańczak, Witold (1969): Différence entre nom propre et nom commun. In: Abhandlungen des X. Kongreßes für Namenforschung. Vol. 2. Wien:Akademischer Verlag, 285-291.
- Mill, John Stuart (1875): A System of Logic, ratiocinative and inductive. 9th ed. Vol. 1. London: Longmans, Green, Reader, and Dyer.
- Molino, Jean (1982): Le nom propre dans la langue. Langages. 66:5-20.
- Morala, José R. (1986): El nombre propio, ¿objeto de estudio interdisciplinar? Contextos IV(8): 49-61..
- Moya, Virgilio (2000): La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
- Neubert, Albrecht (1973): Name und Übersetzung. In: Ernst Eichler, Wolfgang Fleischer, Rudolf Großeet al., eds. Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Vol.27. Berlín: Akademie-Verlag, 74-79.
- Newmark, Peter (1988a): A Textbook of Translation. Nueva York: Phoenix Elt.
- Newmark, Peter (1988b): Approaches to Translation. Londres/Nueva York/Toronto: Prentice Hall.
- Nord, Christiane (2003): Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta. 48(1-2):182-196.
- Probst, Lilia (1984): Regelmäßigkeiten und Besonderheiten der Wiedergabe von Eigennamen bei der Übersetzung aus dem Deutschen in das Russische. Vol. 1. Berlín [s. i].
- Pulgram, Ernst (1954): Theory of names. Beiträge zur Namenforschung. 5:149-196.
- Schleiermacher, Friedrich (1818/1963): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Sorensen, Holger Steen (1963): The meaning of Proper Names. Kopenhagen: Gad.
- Störig, Hans, ed. (1963): Das Problem des Übersetzens. Wege der Forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
- Vaxelaire, Jean-Louis (2005): Les noms propres. Une analyse lexicologique et historique. París: Champion.
- Vaxelaire, Jean-Louis (2011): De Mons à Bergen. De l’intraduisibilité des noms propres. In: Georgiana Lungu-Badea y Alinea Pelea, eds. (In)Traductibilité des noms propres.Translationes. 3:13-28.
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Londres/Nueva York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998). Strategies of translation. In: Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of translation studies. Londres/ Nueva York: Routledge, 240-244.
- Zabeeh, Farhang (1968): What is in a Name? An Inquiry into the Semantics and Pragmatics of Proper Names. The Hague: Nijhoff.
- Zimmer, Rudolf (1981): Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 181. Tübingen: Niemeyer.