DocumentationComptes rendus

De Jongh, Elena M. (2012) : From the classroom to the courtroom : A guide to interpreting in the U.S. justice system. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 215 p.[Notice]

  • AnneMarie Taravella

…plus d’informations

  • AnneMarie Taravella
    Université de Sherbrooke, Sherbrooke, Canada

Dans un système judiciaire contradictoire, un procès se déroule comme une joute opposant la version de l’accusation à la version de la défense. Ce combat singulier, cependant, s’appuie sur l’apport de nombreux acteurs du processus judiciaire, dont le juge, les témoins et l’accusé. Lorsque l’accusé ou les témoins ne maîtrisent pas la langue dans laquelle se déroule par ailleurs le procès, il faut, pour que celui-ci ait lieu de manière équitable, faire entrer en piste un acteur essentiel : l’interprète judiciaire. C’est à ce personnage clé que Elena M. de Jongh, qui enseigne l’interprétation au Département de langues modernes de la Florida International University et agit depuis 1985 comme interprète judiciaire agréée, consacre son ouvrage. Comme le titre l’indique, cet ouvrage est conçu comme un guide pratique d’exercice de l’interprétation dans le cadre du système judiciaire aux États-Unis. Elena M. de Jongh nous avait déjà offert en 1992 un ouvrage intitulé An introduction to court interpreting : Theory and practice. L’intérêt du premier opus était lié entre autres au faible nombre de livres consacrés à l’interprétation judiciaire et au nombre plus faible encore d’ouvrages didactiques, ancrés dans la pratique. Dans ce deuxième opus, Elena M. de Jongh persiste et propose au futur interprète une incursion très réaliste dans la pratique de la profession. Après un rappel du rôle et de la tâche des interprètes, l’auteure nous offre un panorama du fonctionnement du système judiciaire étatsunien, puis se concentre sur les situations d’exercice que l’interprète judiciaire peut être amené à rencontrer avant, pendant et après le procès. Elena M. de Jongh fournit en outre au lecteur de nombreux documents officiels à l’appui de son exposé synthétique, ainsi que des exercices pratiques pour chaque situation professionnelle. L’ouvrage s’adresse, selon l’auteure, aussi bien à l’enseignant d’un programme de formation en interprétation qu’à l’interprète autodidacte désireux de faire l’expérience de l’interprétation judiciaire de manière aussi réaliste que possible. Ainsi, l’ouvrage est construit comme un triptyque, dont le panneau de gauche serait une mise en contexte (In the classroom), le panneau central, une mise en situation pratique du lecteur (In the courtroom) et le panneau de droite, un complément d’information sous la forme de documents de référence (dont un glossaire de termes juridiques anglais-espagnol). Les trois parties sont précédées d’une préface de l’auteure et chaque partie s’ouvre sur une introduction. La première partie consiste en une description détaillée du contexte d’exercice de l’interprétation judiciaire anglais-espagnol aux États-Unis. Dans le chapitre 1, l’auteure traite du rôle et de l’utilité de l’interprétation judiciaire, du processus d’interprétation et de l’absence d’agrément professionnel unique pour les interprètes judiciaires aux États-Unis. Les interprètes judiciaires sont de plus en plus demandés aux États-Unis, en raison du nombre croissant d’accusés ou de témoins maîtrisant mal l’anglais. Or, c’est le travail de l’interprète judiciaire qui permet à l’accusé ou au témoin non anglophone d’être présent non seulement physiquement, mais linguistiquement, au procès. En raison du nombre croissant d’allophones aux États-Unis, notamment d’hispanophones, le pays connaît une pénurie d’interprètes judiciaires qualifiés. Dans ce premier chapitre, l’auteure établit donc, en s’appuyant sur les textes de loi et les statistiques appropriés, la nécessité de disposer d’un manuel pratique concret et à jour et rappelle que pour mener à bien la tâche complexe de l’interprète, le fait d’être bilingue n’est qu’un tout premier pas. Le chapitre 2 est consacré au système judiciaire étatsunien. L’auteure y rappelle la différence entre le système juridique de la common law et celui du droit civil (civil law) et décrit de manière détaillée un système judiciaire où, comme au Canada, se côtoient des instances appartenant …