Résumés
Résumé
Le présent article définit et délimite de façon précise le concept de déficience ou défaut dans le texte de départ lors de la traduction communicative de textes scientifiques didactiques et de vulgarisation, tout en le différenciant d’autres concepts voisins (comme les passages qui suscitent chez le traducteur l’introduction d’améliorations, des passages inexacts dus à une légitime simplification pédagogique, etc.). Par la suite, l’article propose une classification spécifique de ces déficiences, à partir d’un vaste échantillon de traductions vers l’espagnol et le portugais, publiées et inédites (réalisées par l’auteur), de fragments d’articles d’encyclopédie, de manuels et de livres et articles de vulgarisation rédigés en anglais et en allemand. La classification proposée des déficiences qui apparaissent fréquemment dans les textes d’origine destinés à l’enseignement et la vulgarisation de la science et qui doivent être corrigées dans le corps du texte cible de la traduction, établit une distinction, au niveau hiérarchique supérieur, entre déficiences factuelles d’une part, en contradiction avec la désignation de la vérité connue ou avec une correspondance adéquate entre les composants verbal et iconique du texte (six sous-catégories) et déficiences formelles d’autre part, qui lèsent la rigueur expressive ou l’efficacité communicative (huit sous-catégories). Finalement, l’article analyse les diverses exigences cognitives liées à la détection et la correction de telles déficiences dans le cadre de la traduction communicative.
Mots-clés :
- communication scientifique extradisciplinaire,
- déficience du texte de départ,
- enseignement et vulgarisation de la science,
- traduction scientifique et technique
Abstract
The following article accurately defines and demarcates the concept of source text error within the framework of the communicative translation of scientific texts with a didactic or popularizing character, as distinguished from various other closely related concepts (such as text passages inducing the introduction of improvements, or inaccurate passages originating in a legitimate pedagogical simplification, etc.). It also advances a specific classification of those textual errors resorting to the analysis of a rich collection of published and unpublished (author-made) translations into Spanish and Portuguese of excerpts of English and German encyclopedia articles, textbooks, popularizing articles and popularizing books with scientific content. Errors that occur in source texts aimed at science education and popularization, which come up rather frequently and must be corrected in the body of the target text in a communicative translation, are here classified, in the highest hierarchical level, into factual errors, when opposed to the designation of known truth or to the proper conformity between verbal and iconic components of text (six subcategories), and formal errors, when harming expository correctness or communicative efficiency (eight subcategories). In addition, the article assesses the varying cognitive requirements imposed on the translator by the necessity of spotting and rectifying those errors in a communicative translation.
Keywords:
- extradisciplinary science communication,
- errors in the source text,
- science education and popularization,
- scientific-technical translation
Parties annexes
Bibliografía
- Baumann, Klaus-Dieter (1998): Fachsprachliche Phänomene in den verschiedenen Sorten von populärwissenschaftlichen Vermittlungstexten. In: Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper y Herbert Ernst Wiegand, dir. Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft / Languages for Special Purposes. An International Handbook of Special-Language and Terminology Research, vol. 1. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, 728-735.
- Fischer, Martin S. (2004): Hyracoidea, Schliefer. In: Wilfried Westheide y Reinhard Rieger, dir. Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 655–660.
- Fleischmann, Eberhard y Schmitt, Peter A. (2004): Fachsprachen und Übersetzung. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greineret al., dir. Übersetzung / Translation / Traduction. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, n.º 26.1. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, 531-542.
- Garrido, Carlos (2010): Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopaedia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica. Hermēneus. 12:93-120.
- Garrido, Carlos (2013): Alcance e restritividade da modificação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português e espanhol. Sendebar. 24:107-126.
- Göpferich, Susanne (2008/2002): Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tubinga: Stauffenburg Verlag.
- Gourdain, Pierre, O’Kelly, Florence, Roman-Amat, Béatrice et al. (2008): La revolución Wikipedia. (Traducido por Magalí Martínez Solimán). Madrid: Alianza Editorial.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.
- Haas, Alexander (2004): Lissamphibia, Amphibien. In: Wilfried Westheide y Reinhard Rieger, dir. Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 311-340.
- Hönig, Hans G. (1998): Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen. Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens. Fremdsprachen lehren und lernen (FLuL). 17:154–167.
- Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tubinga: A. Francke Verlag.
- House, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
- Macdonald, David, dir. (2010): The Encyclopedia of Mammals. Oxford: Oxford University Press.
- Mickoleit, Gerhard (2004): Phylogenetische Systematik der Wirbeltiere. Múnich: Verlag Dr. Friedrich Pfeil.
- Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana.
- Niederhauser, Jürg (1999): Wissenschaftssprache und populärwissenschaftliche Vermittlung. Forum für Fachsprachen-Forschung, 53. Tubinga: Gunter Narr Verlag.
- Nord, Christiane (1989): Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen. 34(3):100-105.
- Nord, Christiane (1997): A functional typology of translations. In: Anna Trosborg, dir. Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library, vol. 26. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 43-66.
- Nord, Christiane (2012): Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. (Traducido y adaptado por Christiane Nord). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
- Perry, Steven F. (2004): Herz und Blutgefäßsystem. In: Wilfried Westheide y Reinhard Rieger, dir. Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 90-106.
- Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.
- Schmitt, Peter A. (1999a): Translation und Technik. Tubinga: Stauffenburg Verlag.
- Schmitt, Peter A. (1999b): Defekte im Ausgangstext. In: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul KuSSmaulet al., dir. Handbuch Translation. 2.ª ed. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 147-151.
- Schmitt, Peter A. (2005): Grenzen der Kreativität. Lebende Sprachen. 3:104-111.
- Storch, Volker, Welsch, Ulrich y Wink, Michael (2007): Evolutionsbiologie. Berlín/Heidelberg: Springer Verlag.
- Ziegler, Andreas (2010): Jubiläum der Steinlaus. Naturwissenschaftliche Rundschau. 12:655-656.