Résumés
Résumé
La comparaison interlinguistique et interculturelle de types de textes juridiques met en évidence les traits distinctifs des systèmes juridiques dont ils font partie, tout en révélant les différentes conventions textuelles qui caractérisent les langues juridiques nationales. Par conséquent, l’analyse comparative peut entraîner des résultats intéressants pour la traduction de textes juridiques impliquant deux systèmes juridiques différents et deux cultures linguistiques différentes. Cet article a pour but de prouver cette hypothèse en comparant des contrats de mariage allemands et espagnols. La méthodologie proposée se fonde sur l’étude comparative juridique et textuelle.
Mots-clés :
- traduction juridique,
- linguistique textuelle comparative,
- traduction de textes spécialisés,
- contrat de mariage,
- droit
Abstract
Interlingual and intercultural comparison of legal text types offers evidence of distinctive features of the legal systems in which the texts are based, as well as revealing different textual conventions that characterize national legal languages. Therefore, comparative analysis can yield interesting results for translation of legal texts which involves two different legal systems and two different linguistic cultures. The aim of this paper is to prove this hypothesis by comparing German and Spanish nuptial agreements using a comparative legal and text analytical methodology.
Keywords:
- legal translation,
- comparative text linguistics,
- translation of specialised texts,
- nuptial agreement,
- law
Parties annexes
Bibliografía
- Alcaráz Varó, Enrique y Hughes, Brian (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel.
- Borja Albi, Anabel (1999): La traducción jurídica. Didáctica y aspectos textuales. In: Antonio Gil y Leo Hickey eds. Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes. Consultado el 20 de septiembre de 2013, http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm.
- Borja Albi, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
- Borja Albi, Anabel (2005): Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. In: Isabel GARCÍA IZQUIERDO, ed. El género textual y la traducción. Berna: Peter Lang, 37-76.
- Bustos Moreno, Yolanda (2001): Las deudas gananciales y sus reintegros. Madrid: Dykinson.
- Cárcaba Fernández, María (1992): Las capitulaciones matrimoniales. Oviedo: Universidad de Oviedo.
- Dannenberg-Mletzko, Lena y Baumgärtner-Wrede, Gerhard (2005): Notariatskunde. Wiesbaden: Gabler.
- De Groot, Gérard-René (1991): Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction. 3:279-316.
- De La Rocha García, Ernesto (1999): Manual práctico de regímenes económicos matrimoniales. Granada: Comares.
- Díez-Picazo, Luis y Gullón, Antonio (1998): Sistema de Derecho Civil. Vol. IV: Derecho de Familia. Derecho de Sucesiones. 7ª ed. Madrid: Tecnos.
- Elena, Pilar (2004): La competencia textual en la traducción del documento público. In: Francisco J. García Marcos, et al. eds. Traducción, cultura e inmigración: reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio.
- Elena, Pilar (2010): La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados. In: Icíar Alonso Araguás, et al. eds. Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, 73-83.
- Fassbender, Hermann, Grauel, Walter, Ohmen, Werner et al. (2010): Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag.
- Femenía López, Pedro J. (2011): Capítulo II. De las capitulaciones matrimoniales. In: Joaquín Rams Albesa y Juan Antonio Moreno Martínez, eds. El régimen económico del matrimonio. Madrid: Dyckinson, 107-182.
- Harvey, Malcolm (2000): A Beginner‘s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms. In: ASTTI/ETI, ed. La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Berna, Ginebra: ASTTI/ETI, 357-369. Consultado el 20 de septiembre de 2013, http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf.
- Heintschel-Heinegg von, Bernd y Gerhardt, Peter (2006): Materielles Scheidungsrecht. 8ª ed. Múnich: Luchterhand.
- Holl, Iris (2011a): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlín: Frank & Timme.
- Holl, Iris (2011b): El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción. In: Silvia Roiss y Carlos Forteaet al. eds. En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán. Berlín: Frank & Timme, 407-430. Consultado el 20 de septiembre de 2013, http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/112918/1/IRIS%20-%20El%20documento%20notarial%20en.pdf.
- Holl, Iris (2012): Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus. 14:191-216.
- Huhn, Diether y SchuckmanN, Hans-Joachim (2003): Beurkundungsgesetz und Dienstordnung für Notare. Berlín: De Gruyter.
- Hurtado Albir, Amparo (2007): Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
- Jiménez Clar, Antonio y Leyda Ern, Catalina (2008): Temas de Derecho Notarial. Valencia: Tirant lo blanch.
- Lasarte, Carlos (2007): Derecho de Familia. Madrid/Barcelona/Buenos Aires: Marcial Pons.
- Martín Ruano, M. Rosario (2005): La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas. In: María Torres Gracia y Marie-Ange Bugnot, eds. Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada. Málaga: Encasa, 165-204.
- Martínez De Sousa, José (2007): Manual de estilo de la lengua española. 3ª edición. Gijón: Trea.
- Mayoral Asensio, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
- Ribó Durán, Luis (2005): Diccionario de Derecho. 3ª ed. Barcelona: Bosch.
- Rohs, Günther y Heinemann, Diethard (2002): Die Geschäftsführung der Notare. Heidelberg: Decker.
- Šarčević, Susan. (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya, Londres, Boston: Kluwer Law International.
- SimóSantonja, Vicente L. (2005): Compendio de regímenes matrimoniales. Valencia: Tirant lo Blanch.
- Weisflog, Walter (1996): Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: eine interdisziplinäre Studie. Zúrich: Schulthess.
- Weston, Martin. (1991): An English Reader’s Guide to the French Legal System. Nueva York/Oxford: Berg.