Meta

Sciences en traduction  / Sciences in Translation Volume 61, numéro hors série, 2016 

Sommaire (16 articles)

  1. Présentation
  2. Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation
  3. The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom
  4. The Jiangnan Arsenal: A Microcosm of Translation and Ideological Transformation in 19th-century China
  5. Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles
  6. “Mysteries divulged”: Philemon Holland’s Paratexts and the Translation of Pliny’s Natural History in Early Modern England
  7. Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin
  8. Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie
  9. La traduction des connaissances scientifiques en arabe : état des lieux, défis et perspectives
  10. Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes
  11. Translation and Popularization: Medical Research in the Communicative Continuum

Documentation

Comptes rendus

  1. Angelelli, Claudia V. and Brian James Baer, eds. (2016): Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 291 p.
  2. Pennycook, Alastair and Otsuji, Emi (2015): Metrolingualism. Language in the City. Routledge: London/New York, 205 pages
  3. Pasewalk, Silke, Neidlinger, Dieter et Loogus, Terje, dir. (2014) : Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg, 334 p.
  4. Blakesley, Jacob S. D. (2014) : Modern Italian Poets. Translators of the Impossible. Toronto : University of Toronto Press, 392 p.
  5. Rovira-Esteva, Sara y Casas-Tost, Helena, eds. (2015): Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Barcelona: Adeli, 135 p.