Auteurs commençant par V
-
V., E.
-
Vakunta, Peter Wuteh
-
Valcin, Marie-Lourdes
-
Valdenebro Sánchez, Jorge
-
Valdeón García, Roberto A.
-
Valdeón, Roberto A.
-
Valdivieso, Carolina
- 1990 — Avec Lopez, Emilio, « El desarrollo de la traduccion como disciplina en paises del Cono Sur »
- 1990 — Avec Fuenzalida, Consuelo, « Reading Comprehension in a Second Language by Higher Education Students: the Role of Translation »
-
Vale de Gato, Margarida
-
Valentine, Egan
- 2004 — Avec Clas, André, Bastin, Georges L., Buzelin, Hélène, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith et Vandaele, Sylvie, « Appel à communications/Pour une traductologie proactive »
- 2003 — Avec Guével, Zélie et Bastin, Georges L., « Présentation »
- 2001 — « La communication dans les organisations internationales : perception et reconstruction du discours »
-
Valenzuela, Javier
- 2001 — Avec Rojo, Ana, « How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish »
-
Valero-Garcés, Carmen
-
Valiquette, Michèle
-
Vallée, Claire
- 2004 — Avec Bélanger, Christiane, Douyon-de Azevedo, Sandra et Michaud, Nicole, « « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat »
-
Vallée, Jean-Paul
- 1966 — Avec Dubeau, Gilles et Tessier, Philippe, « La documentation du traducteur »
-
Valverde, José María
-
Van Besien, Fred
-
Van Campenhoudt, Marc
- 2011 — Avec Temmerman, Rita, « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie »
- 1994 — « Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle »
-
Van Coillie, Jan
-
Van Crugten, Alain
- 1989 — « La récré du traducteur »
-
Van Doorslaer, Luc
-
Van Hoof, Henri
- 2007 — « Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l'anglais »
- 2007 — « Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l'anglais »
- 2006 — « Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l'anglais »
- 2006 — « Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l'anglais »
- 2003 — « Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l'anglais »
- 2002 — « Un bestiaire linguistique — ou les animaux dans les images du français et de l'anglais »
- 2001 — « Contribution à la bibliographie lexicographique médicale en langue espagnole »
- 2001 — « La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise »
- 2001 — « Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique »
- 2000 — « De la tête aux pieds : les images anatomiques du français et de l'anglais »
- 1999 — « Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé »
- 1998 — « Les prénoms dans la langue imagée »
- 1997 — « Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction »
- 1994 — « Les dictionnaires polyglottes »
- 1991 — « Dictionnaire universel des traducteurs (suite) »
- 1991 — « Dictionnaire universel des traducteurs (suite) »
- 1990 — « Dictionnaire universel des traducteurs »
- 1990 — « Dictionnaire universel des traducteurs »
- 1990 — « La traduction au pays des Tsars et des Soviets »
- 1990 — Avec Barrada, Samia, « Le traducteur arabe est-il prêt à relever le défi? »
- 1990 — « Paul CHAVY (1988) : Traducteurs d'autrefois (Moyen Âge et Renaissance), Paris-Genève, Champion-Slatkine, 2 vol., 810 + 735 p. »
- 1990 — Avec Barrada, Samia, « Traduction biblique et genèse linguistique »
- 1989 — « Dictionnaire universel des traducteurs »
- 1988 — « Dictionnaire universel des traducteurs »
- 1987 — « Dictionnaire universel des traducteurs »
- 1986 — « Les éponymes médicaux : essai de classification »
- 1983 — « Dans les coulisses de la traduction »
- 1982 — « Naissance d'une terminologie »
- 1982 — « Regards sur la traduction non littéraire de langue française »
- 1981 — « La traduction scientifique : un phénomène récent ? »
- 1974 — « Bibliographie de la traduction médicale »
- 1971 — « Le traducteur professionnel et les dictionnaires techniques »
- 1971 — « Recherche d'un modèle d'analyse en traduction »
- 1970 — « La traduction médico-pharmaceutique »
-
Van Hulle, Dirk
- 2021 — Avec Verhulst, Pim et Beloborodova, Olga, « Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett »
-
Van Poucke, Piet
- 2016 — Avec Belikova, Alexandra, « Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI »
-
Van Rutten, Pierre
-
van Steenberghe, Thierry
-
Van Willigen-Sinemus, Marieke
-
Vandaele, Sylvie
- 2016 — Avec Boulanger, Pier-Pascale, « Présentation »
- 2015 — « La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant »
- 2015 — Avec Gendron-Pontbriand, Eve-Marie, « On the Origin of Species de Charles Darwin – les métaphores et plus encore »
- 2014 — « Éditorial »
- 2013 — « Éditorial »
- 2012 — « Présentation »
- 2012 — Avec Bastin, Georges, « Éditorial »
- 2011 — « Présentation »
- 2011 — « Présentation »
- 2010 — « Présentation »
- 2010 — « Présentation »
- 2009 — « Présentation »
- 2009 — « Présentation »
- 2009 — « Présentation »
- 2009 — « Éditorial »
- 2009 — « Éditorial »
- 2007 — « Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine »
- 2005 — Avec Lubin, Leslie, « Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique »
- 2004 — Avec Clas, André, Bastin, Georges L., Buzelin, Hélène, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith et Valentine, Egan, « Appel à communications/Pour une traductologie proactive »
- 2003 — « Mise en ligne d'outils pédagogiques : une panacée pour l'enseignement de la traduction médicale ? »
- 2003 — « REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p. »
- 2003 — « Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications no 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. »
- 2001 — « Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales »
- 2001 — « Noyaux conceptuels et traduction médicale »
- 2001 — « Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale »
-
Vandal-Sirois, Hugo
- 2015 — « Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire »
- 2012 — « Maher, Brigid (2011): Recreation and Style, Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 193 p. »
- 2012 — « Regattin, Fabio (2009) : Le jeu des mots. Bologne : I libri di Emil, 159 p. »
- 2010 — « Hérelle, Georges (2005) : Petit mémoire d'un traducteur. Bruxelles : Les Éditions du Hazard, 126 p. »
-
Vanden Plas, Raymond
- 2005 — Avec De Laet, Frans, « La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ? »
-
Vandepitte, Sonia
- 2017 — Avec Daems, Joke, Hartsuiker, Robert J. et Macken, Lieve, « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators »
- 2008 — « Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology »
-
Vanderbauwhede, Gudrun
- 2011 — Avec Desmet, Piet et Lauwers, Peter, « The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences »
-
Vandevoorde, Lore
-
Vardar, Bérke
-
Vargas Gómez, Francisco Javier
-
Vargas Quesada, Benjamín
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Vargas-Urpí, Mireia
- 2020 — Avec Marin-Lacarta, Maialen, « Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative »
- 2018 — « Tipton, Rebecca and Furmanek, Olgierda (2016): Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Londres/Nueva York: Routledge, 295 p. »
-
Vauquois, Bernard
-
Vautour, Richard T.
-
Vavroušová, Petra
-
Vaxelaire, Jean Louis
- 2006 — Avec Grass, Thierry et Humbley, John, « Introduction »
- 2006 — « Pistes pour une nouvelle approche de la traduction automatique des noms propres »
-
Vega Expósito, Miguel
- 2005 — Avec Faber Benítez, Pamela et Márquez Linares, Carlos, « Framing Terminology: A Process-Oriented Approach »
-
Vega, Miguel
-
Veiga Díaz, María Teresa
- 2016 — Avec García González, Marta, « Constructively Aligned Assessment: An Integral Approach to Translation Teaching and Learning »
-
Veisblat, Lucy
- 2010 — Avec Minacori, Patricia, « Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? »
-
Velan, Yves
- 1984 — « L'exemple de Plaute »
-
Velásquez, Gonzalo
-
Ventura, Daniela
-
Venuti , Lawrence
-
Verdegal, Joan
- 2005 — Avec Burdeus, María Dolores, « Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000) »
-
Vergondy, Emmanuel Claude Bourgoin
- 2018 — « Documentation »
-
Verhulst, Pim
- 2021 — Avec Beloborodova, Olga et Van Hulle, Dirk, « Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett »
-
Verlinde, Serge
-
Veroz, María Azahara
-
Verschueren, Walter
- 2005 — Avec Masschelein, Danny, « Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction »
-
Verstraete-Hansen, Lisbeth
-
Vezzani, Federica
-
Viaggio, Sergio
-
Vidal, África
-
Vidal, Bernard
-
Vidal Claramonte, M. Carmen África
-
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
- 2022 — « Documentation »
-
Vienne, Jean
-
Viens, Christine
- 2002 — Avec Bastin, Georges L., Duhamel, Solange et Moreau, Roselyne, « L'accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal »
-
Vigroux, Christiane
- 1992 — Avec Attali, Arlette, Bourquin, Guy, Bourquin-Launey, Marie-Christine et Euvrard, Annette, « Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique »
-
Vihelmaa, Ella
-
Villanueva-Jordán, Iván
- 2021 — « Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales »
- 2016 — « Silva-Santisteban, Ricardo (2013): Breve historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto Bibliográfico del Perú, 117 p. »
- 2015 — « “You better werk.” Camp representations of Rupaul's Drag Race in Spanish subtitles »
-
Villarreal, Daniel Steve
-
Vinay, Jean-Paul
- 1987 — Avec Gile, Daniel, « CTIC conférence »
- 1987 — Avec Gile, Daniel, « Correction Vol. 31, N° 4 »
- 1987 — Avec Gile, Daniel, « Hommage à Irène Vachon-Spilka »
- 1983 — « SCFA Revisited »
- 1980 — « Statistiques de la servitude en matière de traduction »
- 1975 — « Regards sur l'évolution des théories de la traduction depuis vingt ans »
- 1973 — « Le traducteur canadien face au dictionnaire bilingue »
- 1971 — « Utilisation électronique de la Banque de mots »
- 1969 — « La traduction littéraire est-elle un genre à part ? »
- 1966 — « Stylistique et transformation »
-
Vincent, Benet
- 2020 — Avec Clarke, Jim, « Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L'Orange Mécanique »
-
Virkkunen, Riitta
-
Viroly, Michèle
- 1966 — « Nos illustres devanciers »
-
Vivanco, H.
- 1990 — Avec Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia, Garbarini, C. et Blatrach, M., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Vivier, Jean
-
Voldeng, E.
-
Vollnhals, Otto
-
von Flotow, Luise
-
Vouvé, Solange