Auteurs commençant par Z
-
Zabalbeascoa, Patrick
- 2012 — Avec Fernández, Francesc, « Developing Trainee Translators' Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires »
-
Zafio, Massiva N.
-
Zajceva, Olga E.
- 1992 — « Bibliographie »
-
Zambon, Diana
- 2010 — Avec Lacour, Philippe, Bénel, Aurélien, Eyraud, Franck et Freitas, Any, « TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle »
-
Zambrano Carballo, Pablo
-
Zamora Muñoz, Pablo
-
Zampolli, Antonio
-
Zanettin, Federico
-
Zanotti, Serenella
-
Zarandona, Juan
-
Zarandona, Juan Miguel
-
Zarrouk, Mourad
-
Zaslavsky, Danielle
- 2019 — Avec Payas, Gertrudis et Carreño, Iveth, « Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial »
-
Zavala Cepeda, José Manuel
- 2013 — Avec Payàs Puigarnau, Gertrudis, « Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l'empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques »
-
Zavala-Rojas, Diana
- 2022 — Avec Sorato, Danielly, Hareide, Lidun et Hofland, Knut, « The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation »
-
Zawadowski, Leo
-
Zekri, Catherine
-
Zelger, Christian
- 2007 — Avec G. Seeber, Kilian, « Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting »
-
Zeller, Beatriz
-
Zethsen, Karen Korning
-
Zhang, Chunbai
-
Zhang, Chunling
-
Zhang, Jian
-
Zhang, Junfeng
- 2015 — Avec Zhu, Chunshen, « Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation »
-
Zhang, Meifang
-
Zhang, Xiaochun
-
Zhang, Xiaomin
-
Zhang, Yide
- 1991 — « La terminologie en Chine »
-
Zhang, Yongzhao
- 2017 — Avec Poizat-Xie, Honghua, « À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français »
-
Zhao, Bi
-
Zhao, Qiurong
-
Zheng, Wenqi
-
Zheng, Xinnian
-
Zhijie, Chen
-
Zhong, Yong
- 2011 — « The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation »
- 2009 — Avec Wang, Qianting et Chen, Hui-Wen, « Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects »
- 2005 — « A Matter of Principles: Empirical Treatments of Translation Principles – A Case Study »
- 2005 — « Plan-based Translation Assessment An Alternative to the Standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes Style of Assessment »
- 2002 — « Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study »
-
Zhu, Chunshen
- 2015 — Avec Zhang, Junfeng, « Dancing with Ideology: Grammatical Metaphor and Identity Presentation in Translation »
- 2010 — Avec Yip, Po-Ching, « ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching »
- 2009 — Avec Wang, Hui, « Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History »
- 2005 — « Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies »
- 1999 — « Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation »
- 1996 — « From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating »
-
Zimina, Maria
-
Zitawi, Jehan
-
Zoha Alam, Qaiser
-
Zouogbo, Jean Philippe
-
Zuber-Skerritt, Ortrun
-
Zubillaga Gomez, Naroa
-
Zughoul, Muhammad Raji
- 2005 — Avec Abu-Alshaar, Awatef Miz'il, « English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective »
- 2004 — Avec El-Badarien1, Mohammed, « Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory »
-
Zwanenburg, Wiecher
-
Zwischenberger, Cornelia