TTR

Traduire les sociolectes Volume 7, numéro 2, 2e semestre 1994

Sommaire (14 articles)

  1. Présentation : Traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux
  2. Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner
  3. Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous
  4. À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill
  5. On Translating Pidgins and Creoles in African Literature
  6. Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn
  7. Fidelity and The Gendered Translation
  8. Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker

Comptes rendus

  1. Dirk Delabastita. There’s a Double Tongue: an Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam\Atlanta, Éditions Rodopi B.V., 1993, 522 p.
  2. Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory. TURKU, 4.-6. 6. 1992 Turku, Grafia Oy/Kansikuva: Maria Kald, 1993, 417 p.
  3. Clem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. Leuven, CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994, 321 p.
  4. b'' / « Niveaux de langue et registres en traduction », colloque international du Centre de recherches en traduction et en stylistique comparée de l’anglais et du français (17-18 juin 1994), Université de Paris III, Sorbonne Nouvelle.
  5. TRADTERM, revue du Centre interdépartemental de traduction et de terminologie de la Faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université de Sao Paolo. Volume I, no 1 (1994).
  1. Auteurs