TTR

Rencontres est-ouest  / East-West Encounters Volume 23, numéro 1, 1er semestre 2010

Sommaire (12 articles)

  1. Presentation
  2. What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse
  3. A Creditable Performance under the Circumstances? Suematsu Kenchô and the Pre-Waley Tale of Genji
  4. Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process
  5. Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive
  6. English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel
  7. Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident
  8. Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia

Comptes rendus

  1. Leonardo Bruni. De interpretatione recta. De la traduction parfaite. Traduction du latin, introduction et notes de Charles Le Blanc. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2008, 132 p.
  2. Paul F. Bandia. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, UK et Kinderhook, NY, St. Jerome Publishing, 2008, 270 p.
  3. Gisèle Sapiro, dir. Translatio. Le Marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS éditions, collection « Culture et société », 2008, 430 p. [CNRS Éditions : 15, rue Malebranche – 75005 PARIS France.]
  4. Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008