Le sommaire ci-contre comprend les textes des Actes publiés uniquement sur un cédérom se trouvant à la toute fin du volume 50, n° 4 (décembre 2005) de la revue Meta. En effet, ce numéro, dans sa version imprimée, ne comprend que les scéances plénières.
L'ensemble des communications de ce numéro, imprimées et sur cérédom, ont été présentées lors du colloque « Pour une traductologie proactive » tenu à l'Université de Montréal du 7 au 9 avril 2005 et organisé par la revue Meta pour souligner son 50e anniversaire.
Vous trouverez le sommaire de ce numéro, tel qu'il a été diffusé en version papier et sur cédérom, à l'adresse suivante : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/index.html
Ioana Balacescu et Bernd Stefanink
Apports du cognitivisme à l'enseignement de la créativité en traduction
[PDF]
Luna Beard et Jaqueline S. du Toit
A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children
[PDF]
María Dolores Burdeus et Joan Verdegal
Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)
[PDF]
Sylviane Cardey (France), Helena Morgadinho (France), Aleksandra Dziadkiewicz (Pologne), Sombat Khruathong (Thaïlande), Hsiang-I Lin (Taiwan), Kyoko Kuroda (Japon), Gina Melian (Roumanie), Farouk Bouhadiba (Algérie), Duygou Can (Turquie), Eun Soon Yu (Corée), Xiaohong Wu (Chine), Igor Skouratov (Russie), Valentine Grosjean (France), Gabriel Sekunda (Pologne), Izabella Thomas (Pologne), Yves Gentilhomme (France), Naga Anuradha Chintalapudi (Inde), Rosita Chan (Panama)
Langues et cultures, systèmes et traduction
[PDF]
Frans De Laet et Raymond Vanden Plas
La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ?
[PDF]
Elena Ferran
La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción
[PDF]
Jean-Claude Gemar
De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue
[PDF]
Simone Glanert
Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l'heure de l'uniformisation des droits en Europe
[PDF]
Nathalie Gormezano
Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?
[PDF]
Daniel Gouadec
Modèle unifié d'exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs
[PDF]
Hye-rim Kim
Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation
[PDF]
Peter P. Lindquist
Technologies, Discourse Analysis, and the Spoken Word: The MRC Approach: An Empirical Approach to Interpreter Performance Evaluation and Pedagogy
[PDF]
Kazem Lotfipour-Saedi
Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry
[PDF]
Cristina Monti, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, Mariachiara Russo
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)
[PDF]
Jacobus A. Naudé
On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends
[PDF]
Mojca Pecman
De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie
[PDF]
Sathya Rao
Peut-on envisager l'avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire
[PDF]
María Isabel Tercedor-Sánchez et Francisco Abadía-Molina
The role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts
[PDF]
Luc van Doorslaer
The Indicative Power of a Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography
[PDF]
Yong Zhong
Plan-Based Translation Assessment. An Alternative to the Standard-Based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment
[PDF]
Fabio Alves
Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny
[PDF]
Jungwha Choi
Qualité et préparation de l'interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l'Internet
[PDF]
Álvaro Echeverri
La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción
[PDF]
Manuela Fernández Sánchez
Punto de vista interno y punto de vista externo sobrela traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?
[PDF]
Eleni Kassapi, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou et Maria Teresa Papaioannou
Interpreting between Greek Sign Language and Spoken Greek in Aristotle University of Thessaloniki
[PDF]
Patricia Minacori
Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d'objectivité et implications pédagogiques
[PDF]
Barbara Moser-Mercer, Barbara Class et Kilian G. Seeber
Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers
[PDF]
Wilhelm NeunZig et Helena Tanqueiro
Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators
[PDF]
Rosa Rabadán
Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice
[PDF]
Arvi Tavast
Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model
[PDF]
María Isabel Tercedor-Sánchez, Clara Inés López-Rodríguez et Bryan Robinson
Textual and Visual Aids for E-Learning Translation Courses
[PDF]
René Tondji-Simen
Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique
[PDF]
Bassey E. Antia, Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz et Sue Ellen Wright
Shaping Translation: A View from Terminology Research
[PDF]
Marina Aragon Cobo
La contribution de la pragmatique lexiculturelle dans un dictionnaire du tourisme
[PDF]
Franco Bertaccini et Alessandra Matteucci
L'approche variationniste à la pratique terminologique d'entreprise
[PDF]
Nancy Bourassa et Patrick Drouin
Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés
[PDF]
Ángela Campo et Monique C. Cormier
The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology
[PDF]
Sandra Dias Loguercio
Les stratégies de traduction dans les Traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique
[PDF]
Mercedes Eurrutia Cavero
Les mots du transport et de la gestion : approche sémantique-contextuelle
[PDF]
Pamela Faber Benítez, Carlos Márquez Linares et Miguel Vega Expósito
Framing Terminology: A Process-Oriented Approach Carlos Márquez Linares and Miguel Vega Expósito
[PDF]
Isabel García Izquierdo
Corpus electrónico, généro textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT
[PDF]
Amelie Josselin-Leray et Roda P. Roberts
In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography
[PDF]
Belinda Maia
Terminology and Translation - Bringing Research and Professional Training Together through Technology
[PDF]
Esther Monzó
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field
[PDF]
Marjorie Agrifoglio
Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación
[PDF]
© Tous droits réservés - Les Presses de l'Université de Montréal
About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help
Consortium Érudit © 2013