Érudit - Promover y difundir la investigación
FrançaisEnglishEspañol
 

Búsqueda avanzada

.

Érudit | André Clas... (dir.) : Pour une traductologie proactive (2005)
Couverture du livre

Pour une traductologie proactive (2005) : Colloque international du 50e anniversaire de Meta

Sous la direction d'André Clas, Georges L. Bastin, Hélène Buzelin, Jeanne Dancette, Judith Lavoie, Egan Valentine et Sylvie Vandaele.
Les Presses de l'Université de Montréal, 2006

Le sommaire ci-contre comprend les textes des Actes publiés uniquement sur un cédérom se trouvant à la toute fin du volume 50, n° 4 (décembre 2005) de la revue Meta. En effet, ce numéro, dans sa version imprimée, ne comprend que les scéances plénières.

L'ensemble des communications de ce numéro, imprimées et sur cérédom, ont été présentées lors du colloque « Pour une traductologie proactive » tenu à l'Université de Montréal du 7 au 9 avril 2005 et organisé par la revue Meta pour souligner son 50e anniversaire.

Vous trouverez le sommaire de ce numéro, tel qu'il a été diffusé en version papier et sur cédérom, à l'adresse suivante : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/index.html

Table des matières

Recherches théoriques

Ioana Balacescu et Bernd Stefanink

Apports du cognitivisme à l'enseignement de la créativité en traduction

[PDF]

Luna Beard et Jaqueline S. du Toit

A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children

[PDF]

Pier-Pascale Boulanger

L'érotique du traduire

[PDF]

María Dolores Burdeus et Joan Verdegal

Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)

[PDF]

Sylviane Cardey (France), Helena Morgadinho (France), Aleksandra Dziadkiewicz (Pologne), Sombat Khruathong (Thaïlande), Hsiang-I Lin (Taiwan), Kyoko Kuroda (Japon), Gina Melian (Roumanie), Farouk Bouhadiba (Algérie), Duygou Can (Turquie), Eun Soon Yu (Corée), Xiaohong Wu (Chine), Igor Skouratov (Russie), Valentine Grosjean (France), Gabriel Sekunda (Pologne), Izabella Thomas (Pologne), Yves Gentilhomme (France), Naga Anuradha Chintalapudi (Inde), Rosita Chan (Panama)

Langues et cultures, systèmes et traduction

[PDF]

Kyle Conway

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

[PDF]

Frans De Laet et Raymond Vanden Plas

La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ?

[PDF]

Elena Ferran

La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción

[PDF]

Georgios Floros

Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology

[PDF]

Nicolas Froeliger

Placer le traducteur au coeur de la traductologie

[PDF]

Yves Gambier

Pertinence sociale de la traductologie ?

[PDF]

Jean-Claude Gemar

De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue

[PDF]

P. P. Giridhar

Translatology: Interrogative Musings on the Grib

[PDF]

Simone Glanert

Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l'heure de l'uniformisation des droits en Europe

[PDF]

Nathalie Gormezano

Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?

[PDF]

Daniel Gouadec

Modèle unifié d'exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs

[PDF]

Thiru Kandiah et Rajendra Singh

On Retrieving the Baby

[PDF]

Hye-rim Kim

Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation

[PDF]

Aurelia Klimkiewicz

La traduction et la culture du passage

[PDF]

Peter P. Lindquist

Technologies, Discourse Analysis, and the Spoken Word: The MRC Approach: An Empirical Approach to Interpreter Performance Evaluation and Pedagogy

[PDF]

Kazem Lotfipour-Saedi

Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry

[PDF]

Cristina Monti, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, Mariachiara Russo

Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)

[PDF]

Jacobus A. Naudé

On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends

[PDF]

Magdalena Nowotna

Pour une approche poractive : l'établissement d'une grammaire conceptuelle

[PDF]

Mojca Pecman

De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie

[PDF]

Duoxio Qian

Prospects of Machine Translation in the Chinese Context

[PDF]

Sathya Rao

Peut-on envisager l'avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire

[PDF]

Jun Tang

Ideology and Translation Studies in Present-Day China

[PDF]

María Isabel Tercedor-Sánchez et Francisco Abadía-Molina

The role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts

[PDF]

Luc van Doorslaer

The Indicative Power of a Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography

[PDF]

Yong Zhong

Plan-Based Translation Assessment. An Alternative to the Standard-Based Cut-the-Feet-to-Fit-the-Shoes Style of Assessment

[PDF]

Recherches pédagogiques

Ramadan Ahmed Al-Mijrab

A Product-Based Approach to Translation Training

[PDF]

Fabio Alves

Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny

[PDF]

Jungwha Choi

Qualité et préparation de l'interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l'Internet

[PDF]

Álvaro Echeverri

La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción

[PDF]

Manuela Fernández Sánchez

Punto de vista interno y punto de vista externo sobrela traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?

[PDF]

Izumi Inoue

PBL as a New Pedagogical Approach for Translator Education

[PDF]

Cheol-Ja Jeong

Learner Needs Analysis for T&I Program Reform

[PDF]

Eleni Kassapi, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou et Maria Teresa Papaioannou

Interpreting between Greek Sign Language and Spoken Greek in Aristotle University of Thessaloniki

[PDF]

Mira Kim

Translator Education and Sustainability

[PDF]

Yun-Hyang Lee

Self-Assessment as an Autonomous Learning Tool in an Interpretation Classroom

[PDF]

Hyang-Ok Lim

Working into the B Language: The Condoned Taboo?

[PDF]

Patricia Minacori

Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d'objectivité et implications pédagogiques

[PDF]

Barbara Moser-Mercer, Barbara Class et Kilian G. Seeber

Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers

[PDF]

Wilhelm NeunZig et Helena Tanqueiro

Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators

[PDF]

Rosa Rabadán

Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice

[PDF]

Arvi Tavast

Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model

[PDF]

María Isabel Tercedor-Sánchez, Clara Inés López-Rodríguez et Bryan Robinson

Textual and Visual Aids for E-Learning Translation Courses

[PDF]

René Tondji-Simen

Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique

[PDF]

Agnes Whitfield

Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective

[PDF]

Recherches terminologiques

Bassey E. Antia, Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz et Sue Ellen Wright

Shaping Translation: A View from Terminology Research

[PDF]

Marina Aragon Cobo

La contribution de la pragmatique lexiculturelle dans un dictionnaire du tourisme

[PDF]

Christian Balliu

Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie

[PDF]

Franco Bertaccini et Alessandra Matteucci

L'approche variationniste à la pratique terminologique d'entreprise

[PDF]

Nancy Bourassa et Patrick Drouin

Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés

[PDF]

María Calzada Pérez

Proactive Translatology vis a vis Advertising Messages

[PDF]

Ángela Campo et Monique C. Cormier

The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology

[PDF]

Sandra Dias Loguercio

Les stratégies de traduction dans les Traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique

[PDF]

Mercedes Eurrutia Cavero

Les mots du transport et de la gestion : approche sémantique-contextuelle

[PDF]

Pamela Faber Benítez, Carlos Márquez Linares et Miguel Vega Expósito

Framing Terminology: A Process-Oriented Approach Carlos Márquez Linares and Miguel Vega Expósito

[PDF]

Judit Freixa

Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?

[PDF]

Isabel García Izquierdo

Corpus electrónico, généro textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT

[PDF]

Ravi J. Gunnoo

La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion

[PDF]

Amelie Josselin-Leray et Roda P. Roberts

In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography

[PDF]

Belinda Maia

Terminology and Translation - Bringing Research and Professional Training Together through Technology

[PDF]

Esther Monzó

Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field

[PDF]

Isabelle Oliveira

La métaphore terminologique sous un angle cognitif

[PDF]

Luis Sarmento

A Simple and Robust Method for Extracting Terminology

[PDF]

Maria Zimina

Exploration textométrique de corpus de traduction

[PDF]

Recherches historiques

Marjorie Agrifoglio

Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación

[PDF]

Jenny Pérez Carrasco

La poesía intervencionista de José María Heredia

[PDF]

© Tous droits réservés - Les Presses de l'Université de Montréal

Acerca de Érudit | Suscripciones | RSS | Condiciones de utilización | Para contactarnos | Ayuda

Consorcio Érudit © 2014