Érudit - Promover y difundir la investigación
FrançaisEnglishEspañol
 

Búsqueda avanzada

.

Año Volumen Número Página 
>
2011 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Suscriptor(es)

Acceso a suscriptores

No accesible a causa de los derechos de autor


Volumen 48, número 4, Diciembre 2003, p. 481-645

Seleccionar todo  No seleccionar nada  Guardar su selección  Ver su lista de referencias
Resúmenes
   

Anthony Pym

Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach

Páginas 481–497

[HTML]  [PDF 547 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Marie-Hélène C. Torres

Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question

Páginas 498–508

[HTML]  [PDF 522 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Ioana Balacescu y Bernd Stefanink

Modèles explicatifs de la créativité en traduction

Páginas 509–525

[HTML]  [PDF 650 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Daniel Gouadec

Le bagage spécifique du localiseur/localisateur : le vrai « nouveau profil » requis

Páginas 526–545

[HTML]  [PDF 555 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Jean Quirion

La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?

Páginas 546–558

[HTML]  [PDF 515 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Henri Van Hoof

Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais

Páginas 559–584

[HTML]  [PDF 617 KB]  [Referencia

   

Monique C. Cormier y Aline Francoeur

Bibliographie

Páginas 585–587

[HTML]  [PDF 462 KB]  [Referencia]  [Plan

   

Heberto Fernandez

Hernández Guerrero, M. J. (2002): Marcel Schwob. Escritor y Traductor, Sevilla, Ediciones Alfar, 270 p.

Páginas 588–589

[HTML]  [PDF 448 KB]  [Referencia

   

Xu Jianzhong

Huang, Z. (2000): On Translation Variation (in Chinese), Beijing, China Translation and Publishing Corporation.

Páginas 589–590

[HTML]  [PDF 441 KB]  [Referencia

   

Xu Jianzhong

Huang, Z. (2002): Translation Variation Theory (in Chinese), Beijing, China Translation & Publishing Corporation.

Página 590

[HTML]  [PDF 436 KB]  [Referencia

   

Sylvie Vandaele

Vandaele, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications no 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p.

Páginas 591–593

[HTML]  [PDF 455 KB]  [Referencia

   

John Humbley

Kaufmann, U. and H. Bergenholtz et al. (1998): Encyclopedic Dictionary of Gene Technology, vol. 1, English (with Spanish equivalents), 385 p. vol. 2, Spanish (with English equivalents). Toronto, Lugus Libros, 411 p.

Páginas 593–595

[HTML]  [PDF 459 KB]  [Referencia

   

Anne Malena

Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice, Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 207 p.

Páginas 596–597

[HTML]  [PDF 448 KB]  [Referencia

   

Sylvie Vandaele

REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p.

Páginas 598–601

[HTML]  [PDF 467 KB]  [Referencia

   

Philippe Humblé

Binon, J. et al. (2000) : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Dictionnaire de compréhension et de production de la langue des affaires, Paris, Didier.

Páginas 601–604

[HTML]  [PDF 462 KB]  [Referencia

   

Christian Balliu

Magris, M., M. T. Musacchio, L. Rega et F. Scarpa (Dir.) (2002) : Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milan, Ulrico Hoepli Editore.

Páginas 604–607

[HTML]  [PDF 458 KB]  [Referencia

   

André Clas

Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p.

Páginas 607–611

[HTML]  [PDF 463 KB]  [Referencia

   

Georges Kleiber

Grass, T. (2002) : Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Berne, Peter Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p.

Páginas 611–614

[HTML]  [PDF 454 KB]  [Referencia

   

Hannelore Lee-Jahnke

Pöchhacker, F. (2000) : Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 336 p.

Páginas 614–615

[HTML]  [PDF 448 KB]  [Referencia

   

Georges L. Bastin

Pegenaute, L. (dir.) (2001) : La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, 331 p.

Páginas 616–617

[HTML]  [PDF 442 KB]  [Referencia

   

Louise Audet

Oittinen, R. (2000) : Translating for Children, New York and London, Garland Publishing, 205 p.

Páginas 617–627

[HTML]  [PDF 502 KB]  [Referencia

   

Jeanne Dancette

Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international : théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p.

Páginas 627–629

[HTML]  [PDF 459 KB]  [Referencia

   

Jean-Claude Gémar

Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p.

Páginas 629–631

[HTML]  [PDF 453 KB]  [Referencia

   

Alexis Nuselovici Nouss

Kristal, E. (2002) : Invisible Work : Borges and Translation, Nashville, Vanderbilt University Press, 213 p.

Páginas 631–633

[HTML]  [PDF 444 KB]  [Referencia

   

Amparo Alcina-Caudet

Encouraging the Use of E-mail and Mailing Lists Among Translation Students

Páginas 634–641

[HTML]  [PDF 977 KB]  [Resumen]  [Plan

   

Index français des mots et des sujets traités

Páginas 642–643

[HTML]  [PDF 439 KB]  [Referencia

   

Index anglais des mots et des sujets traités

Páginas 644–645

[HTML]  [PDF 438 KB]  [Referencia

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

Acerca de Érudit | Suscripciones | RSS | Condiciones de utilización | Para contactarnos | Ayuda

Consorcio Érudit © 2012