Corps de l’article

Introduction

The best way to find out how professionals translate seems to be to study the experts in action. However one of the challenges of studying professionals is that many of their processes are automatized with practice and repetition and therefore cannot be verbalized. According to Ericsson and Simon (1980, 1984) subjects can only verbalize thoughts in short-term memory and automated skills may bypass this short-term memory. In addition to this, Langacker (1987:57) states that “automatization is a matter of degree. Every use of a structure has a positive impact on its degree of entrenchment” and “text-units become variably entrenched depending on the frequency of their occurrence.” In this way, expert translators develop shortcuts over time that help to speed up the process (Jääskeläinen: 1989, 95 and Tirkkonen-Condit: 1989, 78).

In a complex task such as translation, short-term memory is filtered in from sensory memory and given attention, but this memory is easily interrupted or lost. Chunking information together is one way that professionals tend to maximize the amount of information that can be held in the short-term memory at once. Through practice and repetition, these chunks of information are transferred to long-term memory for future recall. Learning more about the processes involved in translation will help determine which processes require training and which processes require repetition to become automated.

To date, most of the process studies that speak of observing the translating of professionals either have used one or two professionals or have defined professionalism in a way that means someone who has done translations and has been paid for them, or teachers as opposed to students, or advanced students of translation versus beginners. This study was designed specifically to focus on the strategies of a larger group of professionals all from the same workplace. The research involved nine translators in the linguistics department of a pharmaceutical company. Two, subjects number one and two, translated from French to English. All the others were working from English into French. The research was carried out on the company premises using a text related to their area of expertise.

1.1 Methodology

The experimental set-up was made to reflect the subject’s natural working environment, including access to their usual reference materials. They were asked not to go to the cancer site from which both versions of the text were taken. In order to record a real-time account of the translation process, Camtasia Studio, a screen video recorder, was installed on the computers to provide a timed account of every action which took place on the screen during the production. In addition to recording the production of the translation, including all searches of electronic resources, the program records cursor movements and clicks. Camtasia Studio works in the background and is invisible to the subject. It does not affect the translator’s natural working environment, an important factor in maintaining the ecological validity of the data.

In addition, both concurrent and retrospective think-aloud protocols were collected. Each subject wore a microphone during the session and verbalizations were recorded as part of the video of the translation production.The subjects were asked to think aloud as much as possible, saying everything that came to mind during the production, without trying to explain these verbalizations in any structured way. They were told that pauses were allowed as much as necessary. A demonstration or practice session was used to familiarize each subject with the concept of thinking aloud. The concurrent reports were later transcribed with timings from the videos. The researcher also interviewed each subject after the translation session. These reports, together with the keystroke data from the videos, provide insight into the decisions, pauses and editing that take place during the translation process.

Given that the goal of professional translators is to produce a quality product using the least amount of effort and time, it is natural to assume they develop strategies to cope with gaps in knowledge or memory capacity and shortcuts to save time. The purpose of this research was to look for these strategies.

2. Data and experimental design

The translators were asked to translate for 20 minutes as they normally would. The researcher gave a demonstration of thinking aloud while translating and demonstrated how the on-screen production would be recorded. All the subjects’ questions were answered. The source texts were parallel pages from the Canadian Cancer Society’s public website. The content and terminology of the source texts represent routine tasks for this group of translators.

2.1 Analysing data

The think-aloud protocols were transcribed and interwoven with the production of the translation. The sample excerpt that follows shows the style format used. The bold text indicates the actual text typed on-screen. Edits (immediate revisions) are indicated by a single strikethrough line. Revisions are indicated by a double strikethrough line. Verbalizations are inserted in italics. Timings are indicated in parentheses and the researcher’s comments, including an explanation of dictionary look-ups, are indicated in square brackets. Text boxes at the right of the excerpt point to general patterns, which will be discussed in later sections. Final production as it appeared at the end of the 20-minute experiment follows each excerpt.

forme: 010998aro001n.png

Final production:
In the past, paxlitaxel (Taxol) was usually administered to patients with ovarian cancer over a 24-hour period, until a clinical trial conducted with Canadian and European patients proved that it was just as safe and effective to carry out the treatment in only three hours.

2.1.1 Text segments as a framework

In a previous investigation of the translation unit, Séguinot (1999:90) points out that “experts say that they translate sentence by sentence, or that in most cases this is what competent translators do.” But they don’t. In this study, the translators were more likely to work on smaller segments at the propositional or even at the phrase level. The psychological validity of the unit is seen in the instances, discussed later, where three translators marked a segment of text they had finished dealing with with a period, revealing that they were working at the propositional level, though the sentence had not been completed. Séguinot (1999:87) explains, “as completeness of meaning does not coincide with typographical sentences, the definition of a sentence as a complete thought is simply inaccurate.” Although there is some evidence to show that sentences often act as “operational units” (Séguinot 1999:93) for professionals performing routine types of translation, what is clear from the process study of these nine professionals is that segment length is variable

In this study, a segment of text is defined as text typed at a steady rate without any breaks or pauses. The end of a segment is marked by punctuation, rereading, reading ahead, or an interruption in the text being produced. Interruptions may include environmental/external influences, typing errors that cause a break in the flow of production, or a change in the translator’s thought process (indicated by verbalizations and/or by a shift from the text segment being produced to another action). Séguinot (1999:90) questions whether there is empirical proof to support the assumption that the sentence is a translation unit from an operation point of view, and whether it is justified to recommend this level to translation students. On the one hand, the present research suggests that professionals are more likely to translate text segments at the propositional level rather than the sentence level, while at the same time the data provides evidence that translating larger units is a more successful strategy.

2.1.2 Shortcuts and Strategies

Translators tend to develop their own time-saving strategies with experience, but rarely in collaboration with other translators. In a previous study, Séguinot (1989:40) noted:

…it seems logical that the successful translator would develop time-saving strategies. Among the strategies discovered in this study was the tendency to take advantage of physical interruptions to make changes, the tendency to continue translating for as long as possible and put off meaning changes until later, and a technique for dealing with the limitations on short-term memory.

From this data we can hypothesize which of the shortcuts are individual, specialty-related, or shortcuts that are useful to a wider group of professionals, developed to cope with translation-specific problems.

One of the problems of studying a small subject population is that individual’s strategies are attributed to all translators, and all text-types. What seems clear from this data is that translation styles are not clear-cut. Rather, it seemed possible to discern patterns and then deal with groupings of patterns.

A pattern was defined as a particular shortcut or strategy used by three or more translators. Several patterns were observed in this study, each of which will be discussed later.As an example of how an emerging pattern was detected, here is a section of a transcript followed by an explanation:

Excerpt from the transcription of Subject 3:
(00:00) [Initial orientation phase begins] Je commence par mon premier jet (00:11) AlorsEssais cliniques clés (00:22) Des exemples d’essaies cliniques…fait une lecture préliminaire (00:40) Ok. Des essaies cliniques…est-ce que c’est technique ou est-ce que ça l’est pas? (00:50) Non, c’est pas très technique. (01:00) Ok. [Drafting phase begins] (S3)

Final production: Essais cliniques clés

Gloss: [Initial orientation phase begins] I am starting with my first draft. (00:11) Ok…Essais cliniques clés (00:22) Examples of clinical trials…doing a preliminary reading (00:40) Ok. Clinical trials…is it technical or not? (00:50) No, it’s not very technical. (01:00) Ok. [Drafting phase begins]

This subject starts by typing the title and then scans the text, taking bearings and evaluating the level of difficulty. It is the first sign that this subject takes a prospective approach to the task; planning and evaluating the task at the text-level. After the initial phase, the drafting phase begins. In the drafting phase, we are able to observe what Jakobsen (2002:193) refers to as “online” revision. By studying the process, we see the balance of production and interruptions that constitute the drafting phase, as well as the impact of technology on the production.

3.1 Analysing general patterns

One general pattern that emerged was that translators either translated a segment of text mentally and then typed it, or they translated as they were reading the text. These two styles are referred to here as Prospective Thinking and Translating On-screen. More evidence of monitoring and online revision were also observed in this study. In addition to these general patterns, there is evidence of internal searching to trigger language, and in three instances, there are false starts caused by interference from automatized connections between previously translated phrases in the text. Lastly, three translators typed a period after translating a proposition, mistaking the unit for a full sentence. These general patterns are discussed below with examples from the transcribed productions.

3.1.1 Two production styles

These nine professionals appear to use one of two cognitive approaches to produce a translation. The factors associated with each style are shown in the illustration. The first style involves prospective thinking, and it is reminiscent of the style used in pre-computer translation. Historically, professionals using a typewriter or Dictaphone were forced to translate first mentally or orally, taking in large chunks of text and reading ahead for comprehension before beginning to type. Four of the subjects in this study followed this approach, reading large segments of the text and making most of their translation decisions and changes mentally before typing.

Figure 1

A model of signs of a Prospective Thinking production style

A model of signs of a Prospective Thinking production style

-> Voir la liste des figures

Figure 2

A model of signs of a Translating On-screen production style

A model of signs of a Translating On-screen production style

-> Voir la liste des figures

The excerpt below shows the production of two sentence-level segments of text which are first constructed mentally and then typed:

forme: 010998aro004n.png

Final production:
Autrefois, Taxol, le paclitaxel, était administré aux femmes atteintes de cancer des ovaires sur une période de 24 heures. Toutefois, un essai clinique dans lequel ont participé des patientes européennes et canadiennes a révélé que le médicament était plus efficace et tout aussi sécuritaire lorsqu’il était administré pendant 3 heures.

Gloss: (03:57) Ok…(04:00) Twenty-four hours, wow, ok. Um…Canadian and European patients…much less time…more comfortable and…
good…very easy, ok. Auterfoierres (04:22) In the pastle médicament, le paclitaxeluh, that’s no good… [Replaces “le médicament” with “Taxol”] le médicament Taxol [types over “le paclitaxel” with the next part of the phrase] le paclitaxel, était administré aux femmes atteintes de cancer des ovaires sur une période de 24 heures. (04:55) So, before doing that now since…hmm …Toutefois, un essai clinique (05:11) A clinical trialdans lequel particip ont participé des patientes Européennes et (05:27) Come on, lowercase and… [replaces capital “E” with lowercase “e” in “européennes”] Ee canadiennes ont a révélé que le médicament éai [inserts “t” into “était”] t plus efficace et tout aussi (05:50) That’s funny…that are more effective I would have thought this would be less…as effective but, also…but less uh…but safer rather that more effective and just as safe…anyway…but ok, do I put more eficacious or do I put in a general text, anyway I’m putting safe and I will check later sécuritaire lorsqu’il était administré pendant 8 heure [replaces “8” with “3”] 83 s (06:34) Three hours…

In the first sentence, only two changes are made during the typing, including one spelling correction and one omission at the beginning of the sentence. Next, 17 words are translated at a steady rhythm without changes. The sentence restructuring and lexical choices are made mentally and the whole sentence is translated together. The think-aloud data shows that the translator read and translated both sentences mentally or aloud over a period of 22 seconds before typing began. Since this subject has many years of experience in pharmaceutical translation and is specialized in the area of oncology, it is possible that phrases such as “women with ovarian cancer” are automatized and stored in long-term memory, leaving room in the short-term memory for a longer text segment. This would also explain why the subject does not translate the chunk aloud, while the more difficult construction, “bien plus moins du temps,” which appears in the subsequent sentence, is verbalized. Later on there is more evidence of prospective thinking when the subject considers the audience and the nature of the text while deciding between technical and general variants.

Prospective thinkers did better than on-screen thinkers with problematic text segments. For example, the English, “These trials are completed and are no longer accepting patients” uses the word ‘patients’where the collocation with ‘trials’ would normally be ‘subjects.’

forme: 010998aro005n.png

Gloss: VeRemarque: Les essais cliniques en question sont terminés et ne recrutent plus de patietnsnts (03:29) subjects…must treat patients…(03:36) In any case, oncology subjects are all patients

Prospective thinking involves making text-level decisions and planning ahead. There is evidence of monitoring going on at a text level in two of the subjects in this group. These “template” decisions affect the whole translation, such as the question posed in the following excerpt that demonstrates the translator is monitoring for consistency:

forme: 010998aro006n.png

Gloss: Plus récemment, un essai clinique (06:49) Should I put “clinical trials” all the time or should I alternate it with “clinical studies” now and then? It’s tedious…I’ll think about it later

One of the prospective thinkers switches strategies after translating the first paragraph in order to gain a more global understanding of the text. The subject interrupts the flow of translation and decides to translate all of the paragraph headings before proceeding. This finding supports Séguinot’s (1989:34) observation that “rather than proceeding by units, what seems to happen is that the translator switches strategies depending on the interplay between memory constraints and the difficulties encountered in the source text. There is also evidence of a critical awareness or monitoring of the translation task being performed.”

forme: 010998aro007n.png

Gloss: (09:50) I think that I will translation the other titles like this – this will give me a good idea of the object of the the text improve [starts typing] so, improve the treatment of colon cancer Améliorer le traitement du cancer du côlon (10:08) After that I will look at the words in the table of contents if this is the way we put this because a little like, uh…(10:20) [Starts typing] Increase in the rate of Augmentation du taux de guoh, the word “healing” … for cancer [typing] érison this is a word that is, uh, a little, a little strong – I will look in Gladstone “cure” but the word in English is strong usually we speak of remissions in English texts so as not to give too much hope to the patients but “cure” is good uh, cure “guérir,” yes, cure so it’s definitely cure the word is strong but we will also use the word in French increase in the cure rate [starts typing again] of lung cancer du cancer du poumonuh, yes, that too I think we say lung cancer and not [mumbles] lung cancers (11:17) Good, [rereading] Improve – It’s true we say breast cancer [mumbles] never cancer of the breasts…I have my answer Improve [typing] améliorer the treatment le traitement of breast cancer du candcer du seinso a little…dadada, I see more where the text is going

The second production style, on-screen translation, was used by five of the subjects. They spent less time on planning, tackled shorter text segments, and took advantage of the word processing environment to facilitate the process.

forme: 010998aro008n.png

Final production:
In the past, paclitaxel (Taxol) was usually administered to patients with ovarian cancer for a 24-hour period, until a clinical trial conducted in Canadian and European patients demonstrated that it was just as safe and effective to carry out the treatment in 3 hours.

Instead of working with the largest segment of text permitted by short-term memory, the subjects above primarily worked on shorter text segments, propositions, and phrases closer to Vinay & Darbelnet’s (1958:16) definition of a translation unit. As each segment of the sentence was translated, the subjects made changes in lexical choice and syntax to reflect their growing comprehension. In this group, there is constant backtracking, rereading translated segments, and then moving segments of the translation to produce target syntax where necessary. The excerpt above shows how the same two sentences are treated using this second style. This translator follows the source text structure until a more idiomatic solution is recognized. Then the lexical choice is improved and chunks of text are moved around to reflect target language syntax.

3.1.1 Monitoring

Monitoring refers to an awareness of the correctness that accompanies the drafting phase of translation. Several instances of monitoring were observed in this study. It is well-documented that most editing takes place as the text segment is produced, as Jensen (2002:111) and Séguinot (1989:34) have observed. The monitoring component that scans previously translated segments seems to be running in the background. For example, in one instance, a subject interrupts the text segment in focus to add the feminine conjugation to ‘atteints’ in a previous paragraph header. In another instance included below, a second translator becomes aware that patients with ovarian cancer are all women, and she immediately backtracks to the previous paragraph header to correct the spelling of ‘patients atteints’:

[Excerpt from the transcription of Subject 7]
(21:00) Alors… ce sont…ou est-ce que j’ai écrit ça…les patients…les patients… les patientes atteintes…[adds an “e” to “patients” and “atteints” in the heading “Aider les patients atteints d’un cancer des ovaires”] ee cancer des ovaires…

Gloss: (21:00) So… they are…where did I write that…the patients…the patients…the patients with…[adds an “e” to “patients” and “atteints” in the heading “Aider les patients atteints d’un cancer des ovaires”] ee ovarian cancer…

In another excerpt, one subject completes the translation of a sentence and without hesitation, returns to the previous sentence to correct a spelling error. As we can see from these three examples, most cases of monitoring seem to result in spelling corrections rather than more meaningful changes. It is interesting that the computer may have facilitated changes of this kind.

3.1.2 Online revision

All nine professionals used online revision to make changes in the drafting phase. The two production styles, prospective thinking and on-screen translating, are also reflected in terms of distinct revision strategies. From the four prospective thinkers – subjects who translated mentally and then typed out their translations – most of the changes made during the drafting phase were spelling corrections and the odd change from one translation variant to another. There were many fewer changes in this group overall. On the other hand, the five subjects who translated on-screen made extensive use of online revision to make syntax changes and changes to lexical choice in addition to spelling corrections. In this way the second group makes use of online revision as a shortcut, which gives them the ability to produce text segments quickly and make changes as they go, instead of treating large translation units and reading ahead for meaning. The excerpt below demonstrates how a prospective thinker realizes the subjects must all be women and adds the feminine endings to words that were produced in the masculine:

forme: 010998aro009n.png

Gloss: (13:15)Help patients Aider les pattientses and I will verify whether we say atteintses with cancer du cancer of the ovary de l’eovaire or of the ovaries

This revision can also take the form of more global changes as with heading changes:

forme: 010998aro010n.png

Gloss: [Rereading the paragraph heading] (08:38) Ok,to help…so that would be improve, increase, oh that’s no good…help to patients, no I will call this Ovarian cancer, that’s not so bad [deletes “Aider les patientes atteintes du c” and adds “C”] Aider les patientes atteintes du c C (09:03) Because in any case it’s good that it’s for an improvement…so we can change all the titlesCancer du côlon because each section talks about a different…cancer…hmm…in any case I will think about it later…but I can follow the English in that this case here

3.1.3 Using internal searching

Three of the subjects used strategies to facilitate the triggering of appropriate terms. One slotted in the French term:

forme: 010998aro011n.png

Another remembers having translated ‘non-small cell lung carcinoma’ previously and uses the previous translation to arrive at ‘small cell lung carcinoma.’ First the trigger translation is recalled and typed and then it is modified to the target term:

forme: 010998aro012n.png

Gloss: I will look up small cell lung carcinoma in Termium and MultiTrans too because that is one of those things we translate because of Iressa…and cancer cancer…non à petites cellules non à petites sccellules non small cell…have to check. [Deletes “non”] non

3.1.4 Interference from automatized connections

Though previously translated segments can be recalled to good advantage, they can also interfere. In three instances, there were false starts caused by interference from previously translated phrases in the text. In these three productions, there are no verbalizations to support an explanation for the change. In fact, the absence of verbalizations makes it all the more likely that a previous chunk has been automatized and recalled accidentally. This exemplifies Séguinot’s (1997:117) conclusion that “if direct connections between languages can be learned in the course of a task with repeated patterns, it stands to reason that this same potential underlies what we mean by the expertise that is not available to investigators through think-aloud protocols because these automatic responses do not use short-term memory.” Séguinot (1997:115) also refers to the finding of Barbara Moser-Mercer, who makes similar conclusions about the interpreting process: “The input for the process is not simply the source language output but the predictions the interpreter can make about future output based on the kinds of elements that have just been discussed.” In the excerpt below, it seems that the false start ‘a’after ‘patientes’is motivated by the repetition of ‘patients atteintes’ in the previous part of the translation:

forme: 010998aro013n.png

Gloss: MalS (06:50) But, whoops..no capitalizationis, but a une étude clinique clincial study um…um…a clinical study that quiregroups regrouper des patientes acanadiennes et européennes

In another subject, the false start “é” after “traitement la plus” may be caused by the repetition of “traitement la plus éfficace” in the previous part of the translation:

forme: 010998aro014n.png

Gloss: (18:19) This combination of drugs Cette association médicamenteuse has now est mainetbecome devenue the treatment method la méthode de traitementmost la plus éused utilisée

In a third instance, the word ‘investigateur’is recalled instead of ‘instigateur’ because of the graphical connection between the words ‘investigateur’ and ‘instigateur’and because of an automatized connection between the word ‘investigateur’and the theme of ‘clinical trials.’ Séguinot (1997:117) has also identified this type of interference before, and argues that “connections, however, are not necessarily functional; interferences occur all the time between semantically and graphically related words both within and across languages. Some mechanism is required to suppress unwanted connections as well as activate those that are required…” In this case, the subject realizes upon rereading the segment that an unwanted connection has occurred, and corrects it immediately:

forme: 010998aro015n.png

Gloss: (12:05) Each group…has led to important changes…(12:08) [mumbles] not to do [mumbles]…each group…I know that when there is a problem, we turn the phrase in a different way. (12:35) Let’s see what this gives us…each group chaque groupe a été l’investigateurchaque groupe a été l’investigateur d’importants d’importants changementschangfments [inserts “e” in “changments”] e dans la façondans la faàonçon façon dont le cancerdont le cancer whoops c’est encore en anglais…est traité est traité. [corrects English autocorrected “don’t”] = (13:31) Investigator, really! [Replaces “investigateur” with “instigateur”] ves s L’instigateur

3.1.5 Working unit

In three instances, three subjects typed a period after translating a proposition and then either erased it or typed over it in order to continue translating to the end of the sentence. The period indicates that the translators in these instances were working at a propositional level and because of constraints on short-term memory, forgot that it was not the end of the sentence. In the example below, we see how a proposition is worked on, revised, and finally, when a satisfactory solution is decided upon, is marked complete with a period.

forme: 010998aro016n.png

Final production:
Voici quelques exemples d’essais cliniques clés financés en tout ou en partie par la Société canadienne du cancer par l’intermédiaire du du Groupe des essais cliniques de l’institut national du cancer du Canada.

Gloss: Ok, here are some examples, I read the paragraph to get the idea of – good, ok (02:45) So, here are some examples Voici quelques exemples of key clinical trials d’essais cliniqueques clés I hesitate between “key” and “main” I will put “key” for now but perhaps in rereading the text I will change this word “key” for the work “main” or another word – [Rereading] Here are some examples of key clinical trials…(03:16) Um…funded that will be “financés” financés yes, I think that’s the only- funded… completely en tout or in part ou en partie by the Canadian par la Société canadienne cancer Society du cancer. [Period typed after “cancer” suggests the subect’s perception of a completed sentence]

The other two instances of this phenomenon occur at the same place in the source text.

3.2 Shortcuts

The next sections show that these translators have adapted their process to make use of technology-friendly shortcuts that speed up the drafting phase. These include a shortcut for formatting, mixing source text into the translation, and the use of the highlighting feature in Microsoft Word as a shortcut to bookmark draft solutions. These general shortcuts are discussed below with examples from the transcribed productions.

3.2.1 Shortcut for Formatting

All the subjects used the electronic source text as a template to format their translations. This aspect could only be seen through observing the translation process. It reflects the expectation that translators should provide a translation that is faithful to both the source text content and the source text form. To answer this challenge, the translators typed on top of the source text document pushing the source text segment along until the translation of the segment or several segments was complete, and then deleted them and moved on to the next. The challenge of maintaining the formatting provided some grief for the subjects. Many other difficulties and frustrations using the computer were verbalized during the productions. This is one indication that the demands on the translator have changed. It is safe to say that many areas of translation are facing similar demands to keep up with new programs and stay proficient in computer skills. Although it is beyond the scope of this study, there is some evidence in this subject population to suggest that translators are likely to accumulate numerous coping strategies to fill gaps in technical knowledge, such as this shortcut used for formatting.

3.2.2 Mixing source text into the translation

Five of the subjects used a shortcut to translate the term ‘Paclitaxel (Taxol).’ Instead of simply typing the term into the translation, these subjects erased up to and around the term in the source text, incorporating the source term into the target text and then continuing their translation. It would seem that the tactic of using the source term was less of a disruption to the flow of translating than focusing attention on correctly spelling this obscure term. It is also likely that this is the first time these subjects have translated this particular drug name. Two of the subjects maintained this shortcut throughout the text, integrating source text lexical items to avoid retyping whenever possible. These two subjects have many years of experience in pharmaceutical translation and it seems reasonable to conclude that they have adapted their process to make use of the tools that the word processor provides. An example is given below to illustrate the mixing of source and target texts, and the translation of the term ‘Paclitaxel (Taxol)’:

forme: 010998aro017n.png

Final production:
Dans le passé, on a administré le médicament paclitaxel (Taxol) aux femmes atteintes du cancer de l’ovaire sur une période de 24 heures.

3.2.3 Draft solutions, highlighting and bookmarks

Five subjects use draft solutions as placeholders to return to problem terms in revision. Two of the subjects used the highlighting feature in Microsoft Word as a shortcut to mark their draft solutions. The excerpt below illustrates the use of highlighting:

forme: 010998aro018n.png

Gloss: (07:00) I am continuing the way I did the first paragraph Aurapaoops, except that there I didn’t write aupar-auparavant paravant, (07:13) le médicament The same thing here…paclitac- taxel…[erases English text except for the word “paclitaxel”] this definitely requires research so there, I highlighted it, if we are to do as we should [Returns to previous title to add an “e” to “atteints” after “patientes”] e était administré aux femmes ataieintes de cancer de l’ovaire padna [began typing “pendant,” then decided to type “sur une période” instead] sur une période de 24 heures. [No pause between this and the next sentence]

The other subjects only noted verbally: “à réviser” (to be reviewed). Perhaps the lack of more ‘bookmarks’ in these subjects is due to the fact that they knew they would not in fact reach the revision phase during the 20-minute experiment. The second example demonstrates a verbal bookmark noted in the think-aloud protocol:

forme: 010998aro019n.png

Final production:
Chaque essai a révolutionné la façon dont on traite le cancer.

Gloss: Chaque essais a débouché à des changements [replaces “débouché” with “révolutionné”] débouchéréviolutionné (02:54) “révolutionné” it’s a little too strong but I’ll find something else later [replaces “à des changements” with “la façon dont on traite le cancer.] à des changements la façon dont on traite le cancer.

3.3 Analysing global strategies

As mentioned previously, the nine professionals in the present study used a combination of strategies and each production has been placed along a continuum between a preference for word count and a preference for a finished product. It is important to note that strategies are not necessarily linked to the translator, but rather the task. The strategies used for this text may not be fixed strategies for the individual subjects. For example, Séguinot (1997:110) studied two translators who worked together and also separately, and found that their strategies differed with each of their translation situations. At the same time, the text represents a routine task for this group of professionals and therefore it is likely that their strategies would not change significantly for other similar tasks. Some of the productions presented signs of two or all three strategies along the continuum while others showed characteristics of one predominant strategy. Despite the patterns and shortcuts described in the sections above and shared by various groups of the subject population, the groupings below are not clear-cut. Instead, what was observed was that each professional had his/her own way of approaching the task, each brought their own knowledge and skills to the task, and each had a different hierarchy of priorities. Given this understanding that groupings are loosely connected at best, the following sections outline what indicators were selected to map the translation productions onto the continuum of strategies that follows. The individual indicators for each subject are listed in Appendix D: Observations by Subject.

Figure 3

Model of 9 productions mapped onto a Strategy Continuum

Model of 9 productions mapped onto a Strategy Continuum

-> Voir la liste des figures

3.3.1 Translation Drafting Strategy

The primary objective of the Translation Drafting Strategy is to produce a first draft and revise it later. At this end of the spectrum translators spent very little time verifying their translation choices. The productions using this strategy produced the highest word count and had the lowest research time. Perhaps the motivation behind this strategy comes from the practical explanation given by Séguinot (1999:91): “It may be more productive for translators with word counts to meet to force themselves to produce a preliminary version and then revise it to make sure that it is an adequate translation rather than structure their time to encourage creativity.” Some online revision took place during the drafting phase to correct spelling errors or change between translation variants, but most of these changes and decisions occurred within the text segment as it was being produced. These productions move at a steady pace forward, leaving changes to previously translated segments for revision. The think-aloud data also provide many instances where this group of translators noted that a term or expression would require more research later.

3.3.2 Drafting and Checking Strategy

In the middle of the spectrum are the productions that balanced text production and checking references. This group produced a draft with moderate revision, and the use of dictionaries or reference sources. Long interruptions in flow were kept in check by a clear goal to produce a draft and revise it later. This group was more likely to research terms within the text segment being produced and did not move on from a problem without some preliminary research. There seemed to be an unspoken limit on the amount of time spent on a term, before the subject decided to move on and come back to the problem area during a revision phase. Three of these translators highlighted terms that required further research. This group systematically reread the text segment for spelling errors but left some of the changes in meaning to the revision stage.

3.3.3 Revision Strategy

At the other end of the spectrum, a third group invested time in getting to the bottom of a problem right away. These productions reflect a goal to complete a revised text. These professionals translated a text segment and then verified their translation with an authoritative source before moving on. This group checked terminology with hardcopy specialized references, and Internet sources to check parallel texts for context, or to compare the frequency of use of one translation variant over another. It is interesting to note that the subjects who used this strategy were all revisers and this role clearly affected their global strategy for this task.

4. Discussion and conclusion

Although a number of groupings have been proposed, they do not identify a common methodology among the subjects or the way the text was treated. From the nine professionals, two cognitive styles of production were observed. Three of the translators demonstrated a prospective thinking style identified by large proposition- or sentence-length text segments and a tendency to read ahead for comprehension. These translators solve problems mentally or aloud before they type the solution. They tended to verbalize or mentally translate segments before typing; they posed questions before typing, made template or text-level decisions before typing and dealt with translation problems before typing. Online revision in this group consisted mainly of making changes between translation variants or minor spelling errors while the text segment was in focus.

The other five subjects tended to translate on-screen, which was identified by smaller proposition- or phrase-level text segments. These translators first produced lexical items and phrases that followed the source text closely and then moved the completed text segments around to create a more idiomatic target text. They posed questions after rereading their translation and verbalized as they typed. In this group, syntax changes were often made after typing and translation problems were discovered after rereading. These translators typed as they read and dealt with problems as they arose. Despite the significant differences between these two cognitive approaches to production, they do not provide any basis for the groupings that developed among the shortcuts and strategies.

There were some findings to suggest that processes have been adapted to use shortcuts introduced by the word processor. Two of the professionals used a method of integrating source text into the translation in order to avoid retyping similar lexical items. In the same way, five of the subjects used this method of mixing source and target text to translate the term ‘Paclitaxel (Taxol).’ Along the same lines, three of the professionals used the highlighting tool in Word to bookmark terms for the revision stage. Finally, some questions were raised regarding the use of online revision and the fact that translators can make changes without any fear of their process appearing in their final draft. It is possible that this may encourage more changes than we might have seen previous to the computer era.

It was also noted that all of the subjects had developed strategies for managing the formatting requirements that accompany a translation task. The entire subject population used a method of typing on top of the source text and deleting source text segments after translating them. There are more effective formatting solutions available, and the strategy they used caused confusion and frustration in several instances. It would be interesting to look more closely at formatting issues.

In terms of individual patterns, some developed strategies of internal searching to trigger language, and in three instances, what seems to be a memory of previously translated collocations caused false starts.

Rather than homogeneous strategies, this group had a ranging scale of priorities that governed the activities and decisions within the production process. On one side of the scale were translators driven to produce, with the intention of doing research in a revision stage. On the other side of the scale were translators focused on providing a finished product, one text segment at a time. The latter group consisted solely of revisers, whose strategies were likely influenced by their role. A third group of translators shifted between producing text and researching terms. If universal strategies of translation exist, this fairly large, fairly homogeneous group of pharmaceutical translators would have produced them. In their absence, the isolated shortcuts and patterns combined with the range of strategies practised by these nine professionals shows that each translator’s process is a unique combination of cognitive style, translating experience, technical skills and world knowledge, which cannot be fit into the static categories we had hoped to find.