Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2001-2009 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Volume 46, numéro 1, mars 2001, p. 1Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation

Sous la direction de Serge Quérin

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
 

Serge Quérin

Avant-propos

Page 6

[PDF 36 ko]  [Notice

 

Serge Guérin

Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical

Pages 7–15

[PDF 116 ko]  [Résumé

 

Sylvie Vandaele

Noyaux conceptuels et traduction médicale

Pages 16–21

[PDF 90 ko]  [Résumé

 

Karin R. M. Band

The many ways of saying “pattern” in French medical texts

Pages 22–33

[PDF 157 ko]  [Résumé

 

Maurice Rouleau

La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur

Pages 34–55

[PDF 172 ko]  [Résumé

 

François Maniez

La traduction du nom adjectival en anglais médical

Pages 56–67

[PDF 133 ko]  [Résumé

 

Gaston Gross et Michel Mathieu-Colas

Description de la langue de la médecine

Pages 68–81

[PDF 126 ko]  [Résumé

 

Henri Van Hoof

La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise

Pages 82–91

[PDF 105 ko]  [Notice

 

Christian Balliu

Les traducteurs : ces médecins légistes du texte

Pages 92–102

[PDF 127 ko]  [Résumé

 

Sylvie Vandaele

Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale

Pages 103–116

[PDF 143 ko]  [Résumé

 

Sylvie Vandaele

Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales

Pages 117–127

[PDF 138 ko]  [Notice

 

Aline Francœur et Marie Brisebois

Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité

Pages 128–144

[PDF 153 ko]  [Résumé

 

Hannelore Lee-Jahnke

L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?

Pages 145–153

[PDF 116 ko]  [Résumé

 

Henri Van Hoof

Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique

Pages 154–175

[PDF 196 ko]  [Résumé

 

André Clas

Scott L. Montgomery (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Times , Chicago and London, The University of Chicago Press, xii-326 p.

Pages 176–178

[PDF 72 ko]  [Notice

 

Henri Van Hoof

Contribution à la bibliographie lexicographique médicale en langue espagnole

Pages 179–182

[PDF 83 ko]  [Notice

 

Marie Bitar

Terminologie de la thérapie génique

Pages 183–191

[PDF 102 ko]  [Notice

 

Pamela Faber et Maribel Tercedor Sánchez

Codifying conceptual information in descriptive terminology management

Pages 192–204

[PDF 146 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 2001

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2010