Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2001-2009 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Volume 48, numéro 1-2, Mai 2003Traduction pour les enfants / Translation for children

Sous la direction de Riitta Oittinen

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
 

André Clas

Éditorial

Pages 1–2

[HTML]  [PDF 497 ko]  [Notice

 

Riitta Oittinen

Présentation

Page 3

[HTML]  [PDF 48 ko]  [Notice

 

Lia Wyler

Harry Potter for Children, Teenagers and Adults

Pages 5–14

[HTML]  [PDF 149 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Sandra L. Beckett

When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…

Pages 15–30

[HTML]  [PDF 7,2 Mo]  [Résumé

 

Jean-Marc Gouanvic

De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français

Pages 31–46

[HTML]  [PDF 214 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Claire Le Brun

De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March  : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin

Pages 47–67

[HTML]  [PDF 278 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Claude Romney

De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants

Pages 68–80

[HTML]  [PDF 185 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Cay Dollerup

Translation for Reading Aloud

Pages 81–103

[HTML]  [PDF 232 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Anette Øster Steffensen

Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish

Pages 104–114

[HTML]  [PDF 159 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Irma Hagfors

The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period

Pages 115–127

[HTML]  [PDF 180 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Riitta Oittinen

Where the Wild Things Are: Translating Picture Books

Pages 128–141

[HTML]  [PDF 1,5 Mo]  [Résumé]  [Plan

 

Paula Rossi

Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation

Pages 142–153

[HTML]  [PDF 164 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Isabelle Nières-Chevrel

Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album

Pages 154–164

[HTML]  [PDF 174 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Isabelle Desmidt

“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms

Pages 165–181

[HTML]  [PDF 810 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Christiane Nord

Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point

Pages 182–196

[HTML]  [PDF 194 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Emer O’Sullivan

Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature

Pages 197–207

[HTML]  [PDF 160 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Radegundis Stolze

Translating for Children – World View or Pedagogics?

Pages 208–221

[HTML]  [PDF 175 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Eithne O’Connell

What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?

Pages 222–232

[HTML]  [PDF 155 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Gillian Lathey

Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts

Pages 233–240

[HTML]  [PDF 2,3 Mo]  [Résumé

 

Gabriele Thomson-Wohlgemuth

Children’s Literature and Translation Under the East German Regime

Pages 241–249

[HTML]  [PDF 147 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Darja Mazi-Leskovar

Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children

Pages 250–265

[HTML]  [PDF 171 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Cecilia Alvstad

Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach

Pages 266–275

[HTML]  [PDF 131 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Isabel Pascua

Translation and Intercultural Education

Pages 276–284

[HTML]  [PDF 133 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Judith Inggs

From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories

Pages 285–297

[HTML]  [PDF 273 ko]  [Résumé

 

Sabeur Mdallel

Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art

Pages 298–306

[HTML]  [PDF 129 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Douglas A. Kibbee

When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland

Pages 307–321

[HTML]  [PDF 175 ko]  [Résumé]  [Plan

 

Eva-Maria Metcalf

Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature

Pages 322–327

[HTML]  [PDF 103 ko]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2010