|
| | André Clas Éditorial
[HTML]
[PDF 497 ko]
[Notice]
|
|
| | Riitta Oittinen Présentation
[HTML]
[PDF 48 ko]
[Notice]
|
|
| | Lia Wyler Harry Potter for Children, Teenagers and Adults
[HTML]
[PDF 149 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Sandra L. Beckett When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…
[HTML]
[PDF 7,2 Mo]
[Résumé]
|
|
| | Jean-Marc Gouanvic De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français
[HTML]
[PDF 214 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Claire Le Brun De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March
: les traductions françaises d’un roman de formation au féminin
[HTML]
[PDF 278 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Claude Romney De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
[HTML]
[PDF 185 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Cay Dollerup Translation for Reading Aloud
[HTML]
[PDF 232 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Anette Øster Steffensen Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish
[HTML]
[PDF 159 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Irma Hagfors The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
[HTML]
[PDF 180 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Riitta Oittinen Where the Wild Things Are: Translating Picture Books
[HTML]
[PDF 1,5 Mo]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Paula Rossi Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
[HTML]
[PDF 164 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Isabelle Nières-Chevrel Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
[HTML]
[PDF 174 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Isabelle Desmidt “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms
[HTML]
[PDF 810 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Christiane Nord Proper Names in Translations for Children:
Alice in Wonderland as a Case in Point
[HTML]
[PDF 194 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Emer O’Sullivan Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature
[HTML]
[PDF 160 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Radegundis Stolze Translating for Children – World View or Pedagogics?
[HTML]
[PDF 175 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Eithne O’Connell What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?
[HTML]
[PDF 155 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Gillian Lathey Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts
[HTML]
[PDF 2,3 Mo]
[Résumé]
|
|
| | Gabriele Thomson-Wohlgemuth Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
[HTML]
[PDF 147 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Darja Mazi-Leskovar Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
[HTML]
[PDF 171 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Cecilia Alvstad Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach
[HTML]
[PDF 131 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Isabel Pascua Translation and Intercultural Education
[HTML]
[PDF 133 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Judith Inggs From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories
[HTML]
[PDF 273 ko]
[Résumé]
|
|
| | Sabeur Mdallel Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art
[HTML]
[PDF 129 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Douglas A. Kibbee When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland
[HTML]
[PDF 175 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| | Eva-Maria Metcalf Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
[HTML]
[PDF 103 ko]
[Résumé]
[Plan]
|