Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
Volumes 51-54 (2006-2009) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Volume 53, numéro 3, septembre 2008, p. 457-727

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

   

Madeleine Stratford

Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme

Pages 457–470

[HTML]  [PDF 354 ko]  [Résumé]  [Plan

Maria Sidiropoulou

Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating

Pages 471–489

[HTML]  [PDF 466 ko]  [Résumé]  [Plan

Juan Miguel Zarandona

Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation

Pages 490–506

[HTML]  [PDF 397 ko]  [Résumé]  [Plan

Jianshe Wu

Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions

Pages 507–527

[HTML]  [PDF 885 ko]  [Résumé]  [Plan

Zequan Liu

Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng

Pages 528–548

[HTML]  [PDF 634 ko]  [Résumé]  [Plan

Jan Van Coillie

The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”

Pages 549–568

[HTML]  [PDF 446 ko]  [Résumé]  [Plan

Sonia Vandepitte

Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology

Pages 569–588

[HTML]  [PDF 996 ko]  [Résumé]  [Plan

Zaixi Tan

Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 

Pages 589–608

[HTML]  [PDF 622 ko]  [Résumé]  [Plan

Rakefet Sela-Sheffy

The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital

Pages 609–622

[HTML]  [PDF 343 ko]  [Résumé]  [Plan

Julian M. S. Wallis

Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study

Pages 623–629

[HTML]  [PDF 236 ko]  [Résumé]  [Plan

Zhijie Wu

New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation

Pages 630–647

[HTML]  [PDF 558 ko]  [Résumé]  [Plan

Études terminologiques et linguistiques  

Céline Ahronian et Henri Béjoint

Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue

Pages 648–666

[HTML]  [PDF 447 ko]  [Résumé]  [Plan

Pedro A. Fuertes-Olivera et Sandro Nielsen

Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

Pages 667–678

[HTML]  [PDF 316 ko]  [Résumé]  [Plan

Documentation  

Mairtin Mac Aodha

Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p.

Pages 679–684

[HTML]  [PDF 218 ko]  [Notice

Jenny Pérez Carrasco

Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.

Pages 684–687

[HTML]  [PDF 161 ko]  [Notice

Álvaro Echeverri

Malmkjaer, K. (eds) (2004) : Translation in undergraduate degree programs, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 202 p.

Pages 687–690

[HTML]  [PDF 160 ko]  [Notice

Álvaro Echeverri

Tennent, M. (eds) (2005) : Training for the New Millennium, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.

Pages 691–697

[HTML]  [PDF 224 ko]  [Notice

Serge Marcoux

Delabastita, D., D’hulst, L. and R. Meylaerts (eds.) (2006) : Functional Approaches to Culture and Translation, Selected papers by José Lambert, Benjamins Translation Library, vol. 69, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, xxviii + 225 p.

Pages 697–705

[HTML]  [PDF 253 ko]  [Notice]  [Plan

Serge Marcoux

Gouadec, D. (2007) : Translation as a Profession, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) », vol. 73, xv + 396 p.

Pages 705–711

[HTML]  [PDF 220 ko]  [Notice

Bernard Thiry

Antoine, J. et M.-C. Capiau-Huart (2006) : Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck et Larcier, 687 p.

Pages 711–714

[HTML]  [PDF 172 ko]  [Notice

Jianzhong Xu

Miao, J. (2006): On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction, Tianjin, Tianjin People’s Publishing House, x + 193 p.

Pages 714–716

[HTML]  [PDF 138 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Aladdin Al-Kharabsheh, Bakri Al-Azzam et Marwan M. Obeidat

Lost in Translation: Shop Signs in Jordan

Pages 717–727

[HTML]  [PDF 1,4 Mo]  [Résumé]  [Plan

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2009