|
| Madeleine Stratford Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme
[HTML]
[PDF 354 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Maria Sidiropoulou Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating
[HTML]
[PDF 466 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Juan Miguel Zarandona Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation
[HTML]
[PDF 397 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Jianshe Wu Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions
[HTML]
[PDF 885 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Zequan Liu Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
[HTML]
[PDF 634 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Jan Van Coillie The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”
[HTML]
[PDF 446 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Sonia Vandepitte Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology
[HTML]
[PDF 996 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Zaixi Tan Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes
[HTML]
[PDF 622 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Rakefet Sela-Sheffy The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital
[HTML]
[PDF 343 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Julian M. S. Wallis Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study
[HTML]
[PDF 236 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Zhijie Wu New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation
[HTML]
[PDF 558 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Céline Ahronian et Henri Béjoint Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue
[HTML]
[PDF 447 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
|
| Pedro A. Fuertes-Olivera et Sandro Nielsen Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence
[HTML]
[PDF 316 ko]
[Résumé]
[Plan]
|
Documentation
|
| Mairtin Mac Aodha Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p.
[HTML]
[PDF 218 ko]
[Notice]
|
|
| Jenny Pérez Carrasco Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.
[HTML]
[PDF 161 ko]
[Notice]
|
|
| Álvaro Echeverri Malmkjaer, K. (eds) (2004) : Translation in undergraduate degree programs, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 202 p.
[HTML]
[PDF 160 ko]
[Notice]
|
|
| Álvaro Echeverri Tennent, M. (eds) (2005) : Training for the New Millennium, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.
[HTML]
[PDF 224 ko]
[Notice]
|
|
| Serge Marcoux Delabastita, D., D’hulst, L. and R. Meylaerts (eds.) (2006) : Functional Approaches to Culture and Translation, Selected papers by José Lambert, Benjamins Translation Library, vol. 69, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, xxviii + 225 p.
[HTML]
[PDF 253 ko]
[Notice]
[Plan]
|
|
| Serge Marcoux Gouadec, D. (2007) : Translation as a Profession, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) », vol. 73, xv + 396 p.
[HTML]
[PDF 220 ko]
[Notice]
|
|
| Bernard Thiry Antoine, J. et M.-C. Capiau-Huart (2006) : Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck et Larcier, 687 p.
[HTML]
[PDF 172 ko]
[Notice]
|
|
| Jianzhong Xu Miao, J. (2006): On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction, Tianjin, Tianjin People’s Publishing House, x + 193 p.
[HTML]
[PDF 138 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Aladdin Al-Kharabsheh, Bakri Al-Azzam et Marwan M. Obeidat Lost in Translation: Shop Signs in Jordan
[HTML]
[PDF 1,4 Mo]
[Résumé]
[Plan]
|