Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 31, numéro 3, septembre 1986, p. 229–360Prismes de traductions littéraires - Facets of Literary Translation

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Éditorial

Page 229

[PDF 45 ko]  [Notice

Michelle BOURJEA

Traduire ou l’art de voyager

Pages 231–232

[PDF 124 ko]  [Notice

Barbara FOLKART

Traduction et remotivation onomastique

Pages 233–252

[PDF 1,3 Mo]  [Notice

Elizabeth NEILD

Kenneth Burke, Discourse Analysis and Translation

Pages 253–257

[PDF 367 ko]  [Notice

Michelle BOURJEA

Agua Viva. Au fil des mots : Analyse critique de la traduction en français de Aqua Viva de Clarice Lispector

Pages 258–271

[PDF 953 ko]  [Notice

Lilian PESTRE DE ALMEIDA

Ariettes retrouvées, contes recréés : Quelques aspects de la création chez Césaire dans ses rapports avec l’oralité

Pages 272–290

[PDF 1 Mo]  [Notice

S. Ade OJO

The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships

Pages 291–299

[PDF 680 ko]  [Notice

Ogo A. OFUANI

The Form and Function of Repetition in Okot p'Bitek's Poetry

Pages 300–313

[PDF 853 ko]  [Notice

Jean-Claude MASSON

Une traduction (im)possible : La version espagnole du Sonnet en X par Octavio Paz

Pages 314–320

[PDF 408 ko]  [Notice

Gilles FARCET

De la traduction comme nomadisme intellectuel : entretien avec Kenneth White, avec la participation de Marie-Claude White

Pages 321–331

[PDF 706 ko]  [Notice

Jean TOURNIER

Symbolique animale et traduction

Pages 332–349

[PDF 1,1 Mo]  [Notice

Diana MALOUF

The Hidden Words of Baha'u'llah: Translation Norms Employed by Shoghi Effendi

Pages 350–360

[PDF 640 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1986/v31/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1986

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008