Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 33, numéro 4, décembre 1988, p. 465-603Symposium AILA 1987, Sydney

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Masquer les résumés
   

Hildegund Bühler

Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes

Pages 465–467

[PDF 213 ko]  [Notice

   

Reiner Arntz

Steps Towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts

Pages 468–471

[PDF 256 ko]  [Notice

   

Marieke Van Willigen-Sinemus

Typology of Translation in the Classroom

Pages 472–479

[PDF 417 ko]  [Notice

   

Adolfo Gentile

Types of Oral Translation in the Australian Context

Pages 480–484

[PDF 321 ko]  [Notice

   

Ortrun Zuber-Skerritt

Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science

Pages 485–490

[PDF 307 ko]  [Résumé

Based on the ideas of my two edited books The Languages of Theatre (Problems in the Translation and Transposition of Drama) and Page to Stage (Theatre as Translation), this paper attempts to arrive at a typology of translation which deals with both the translation of drama from one language and culture into another and with the various aspects of transposing the dramatic script on to the stage or, vice versa, the creation of drama through processes of theatre production. The focus is on those aspects of drama translation which are different from other forms of literary translation, e.g. on problems of semiotics (i.e. translating non-verbal signs in drama). The paper concludes with recommendations for future developments in drama translation research, including the production process, Le. the transposition from the written (translated) drama to the performed work of art, and the conceptualisation of the production process.

   

Henri Niedzielski

Prolégomènes à la typologie de textes en interprétation simultanée

Pages 491–496

[PDF 380 ko]  [Notice

   

Reiner Arntz

Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs

Pages 497–506

[PDF 594 ko]  [Résumé

Résumé

Les internationalismes de langues de spécialité, en particulier ceux d'origine gréco-latine, peuvent certes être une aide pour le traducteur technique; mais ce dernier se doit toutefois d'éviter les erreurs que peut entraîner l'utilisation irréfléchie de termes étrangers, ce que quelques exemples mettent en lumière. La suite de l'article, s'appuyant sur un modèle didactique concret, explique comment intégrer, dans le cadre d'un cursus pour traducteurs techniques, une introduction systématique aux formants internationaux. L'étude systématique des formants internationaux aide l'étudiant à comprendre des termes jusque-là inconnus tout en représentant un support important à la mémorisation des terminologies. En outre, la comparaison critique entre termes de différentes langues lui montre que l'identité de la forme ne permet pas de conclure sans réserve à l'identité du contenu.

   

Paul Jinot

À propos de « de » : Réflexions de Pédagotrad sur la notion d’idiomaticité

Pages 507–519

[PDF 821 ko]  [Notice

   

Anne Judge et Patricia Thomas

Problèmes de choix dans l’établissement d’une fiche terminologique

Pages 520–534

[PDF 995 ko]  [Notice

   

Amal Jammal

Les vocabulaires des spécialités médicales : pourquoi et comment les fabrique-t-on?

Pages 535–541

[PDF 494 ko]  [Notice

   

Rostislav Kocourek

Les comparaisons linguistiques et la comparaison bilingue intégrale

Pages 542–549

[PDF 620 ko]  [Notice

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Glen Taylor

INFOR-M-A-T-IQUE :  A Study of “informatique” -related “-ique” terms

Pages 550–559

[PDF 694 ko]  [Notice

   

France Guertin

Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur

Pages 560–565

[PDF 172 ko]  [Notice

 

Documentation  

   

Monique C. Cormier

Bibliographie

Pages 566–568

[PDF 126 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Anita Macwilliam

Expanding Swahili Lexicon by Means of Bantu Languages

Pages 577–579

[PDF 207 ko]  [Notice

   

Chinyere Nwahunanya

The Concept of “Dominance Configuration” and the Nigerian Language Situation

Pages 579–582

[PDF 211 ko]  [Notice

   

Georges L. Bastin

On ne naît pas interprète, mais cela aide!

Pages 582–586

[PDF 369 ko]  [Notice

   

Ileana Cabrera Ponce

Examen succint d’un problème pratique de traduction : l’équivalence

Pages 586–588

[PDF 241 ko]  [Notice

   

Jean-Claude Gémar

Les enjeux culturels et sociaux de l’enseignement du français en contexte de biliguisme et de traduction

Pages 588–593

[PDF 440 ko]  [Notice

   

Ronald Henry

Privilégier l’analyse de la situation : essai sur l’enseignement de la traduction

Pages 593–594

[PDF 103 ko]  [Notice

   

André Moreau

Congrès interaméricain des interprètes de conférence à Key Biscayne — janvier 1987

Pages 594–595

[PDF 42 ko]  [Notice

 

 

   

Index

Pages 596–603

[PDF 404 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1988

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013