Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal

Volume 34, numéro 3, septembre 1989 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique et 2. Actes du Colloque Terminologie et Industries de la langue

Sommaire (40 articles)

  1. Éditorial

1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier)

  1. Présentation
  2. Sur les relations entre terminologie et lexique
  3. Niveaux linguistiques et terminologie de l’intelligence artificielle
  4. Étude comparée des modes de formation des lexies complexes dans deux domaines différents
  5. Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues
  6. Approche quantitative de l’étude des marqueurs du niveau de spécialisation dans les textes scientifiques anglais
  7. Repérage d’unités terminologiques dans le contexte de l’enseignement de la traduction spécialisée
  8. L’organisation conceptuelle des dictionnaires automatiques pour textes techniques
  9. Syntagmes et paradigmes
  10. À propos de la monosémie en terminologie
  11. Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique
  12. Le syntagme nominal, une nouvelle approche des bases de données textuelles
  13. La topographie des termes
  14. La synonymie en langue de spécialité
  15. La terminotique et les industries de la langue
  16. Vers un produit unifié en terminologie et en documentation : le thésaurus terminologique
  17. Mesure des relations lexico-sémantiques dans des textes scientifiques : problèmes méthodologiques

2. Actes du Colloque Terminologie et Industries de la langue

  1. Avant-propos
  2. Informatique et terminologie : revue des technologies nouvelles
  3. Exemples de continuité dans la gestion automatique de données terminologiques
  4. REFTEX —un progiciel pour la traduction assistée par ordinateur
  5. Systèmes-experts et terminologie
  6. Recherche d’utilisation optimale d’un SGBD en traduction avec aides informatiques : le dictionnaire informatisé bilingue d’écologie des eaux continentales (DIBEEC)
  7. La place du syntagme dans le dictionnaire de langue
  8. La définition des termes scientifiques
  9. Dictionnaires informatisés et traduction
  10. Le vocabulaire électrotechnique international de la Commission Électrotechnique Internationale
  11. Terminologie multilingue de l’énergie, évolution des techniques et défense de la langue française
  12. La terminologie catalane : bilan des activités
  13. La linguistique et l’informatique, des alliées
  14. Les conquérants espagnols et les terminologies indo-américaines
  15. Facteurs financiers dans la mise au point d’une banque de terminologie : banques de terminologie développées comme aide à la traduction automatique basée sur la connaissance
  16. Les industries de la langue et la recherche terminologique à l’ONU
  17. L’élaboration de produits terminologiques dans les domaines de pointe : quelques constats
  18. La mise sur DOC d’une banque de données linguistiques : l’exemple de TERMIUM
  19. L’apport de MINITEL à la diffusion terminologique : l’expérience de NORMATERM
  20. Le miroir aux alouettes
  21. Recherche d’une synergie entre développement linguistique informatisé et systèmes experts : importance de la terminologie
  22. A Concept-Oriented Approach to Terminology Work on PC

Anciens numéros de Meta