Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
Volumes 51-53 (2006-2008) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 35, numéro 1, mars 1990, p. 7-271Actes du colloque international « La traduction proligère »

Sous la direction de Monique C. Cormier et Jacques Lethuillier

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Monique C. CORMIER et Jacques LETHUILLIER

Avant-propos /

Pages 7–9

[PDF 141 ko]  [Notice

André CLAS

La traduction proligère : allocution d’ouverture

Pages 10–12

[PDF 147 ko]  [Notice

Roger GOFFIN

L’Europe en neuf langues : champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistiques /

Pages 13–19

[PDF 498 ko]  [Notice

Daniel GILE

La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours

Pages 20–30

[PDF 616 ko]  [Résumé

Hildegund Bühler

Word Processing and the Translation Process — The Effect of the Medium on the Message

Pages 31–36

[PDF 430 ko]  [Notice

Barbara FOLKART

La fonction heuristique de la traduction

Pages 37–44

[PDF 496 ko]  [Résumé

Dieter KASTOVSKY

Word-Formation and Translation

Pages 45–49

[PDF 304 ko]  [Notice

Amal JAMMAL

L’étude des langues des spécialités médicales : un scialytique sur un champ opératoire /

Pages 50–54

[PDF 308 ko]  [Notice

Christine DURIEUX

Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français

Pages 55–60

[PDF 378 ko]  [Notice

Christine BAGGE

Équivalence lexicale et traduction

Pages 61–67

[PDF 470 ko]  [Notice

Candace SÉGUINOT

Interpreting Errors in Translation /

Pages 68–73

[PDF 386 ko]  [Notice

Roda P. ROBERTS

Translation and the Bilingual Dictionary /

Pages 74–81

[PDF 572 ko]  [Notice

Dora SAKAYAN

Translation as a Means of Defining Grammatical Structures /

Pages 82–90

[PDF 478 ko]  [Notice

Danica SELESKOVITCH

La traduction des hyperonymes et autres termes de grande extension /

Pages 91–95

[PDF 309 ko]  [Notice

Albrecht NEUBERT

The Impact of Translation on Target Language Discourse: Text vs. System /

Pages 96–101

[PDF 402 ko]  [Notice

Jean-René LADMIRAL

La traduction proligère? — Sur le statut des textes qu’on traduit /

Pages 102–118

[PDF 1,2 Mo]  [Notice

Paul ST-PIERRE

La traduction : histoire et théorie /

Pages 119–125

[PDF 515 ko]  [Notice

Marilyn GADDIS ROSE

Translation and le différend

Pages 126–132

[PDF 507 ko]  [Notice

François PERALDI

Théoriser, c’est pas terroriser ou l’erreur en traduction /

Pages 133–137

[PDF 358 ko]  [Notice

Wolfgang U. DRESSLER

Marked and Unmarked Translation: An Approach from Semiotically Based Natural Text Linguistics

Pages 138–148

[PDF 655 ko]  [Notice

Marianne LEDERER

L’interprète face aux emprunts

Pages 149–153

[PDF 311 ko]  [Notice

Zélie GUÉVEL

Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires /

Pages 154–161

[PDF 539 ko]  [Notice

Paul JINOT

Essai de logico-syntaxe comparée : la traduction de la conjonction anglaise as

Pages 162–176

[PDF 995 ko]  [Notice

Catherine MEALING

German ad hoc Compounds in Translation

Pages 177–187

[PDF 770 ko]  [Notice

Jean-Claude MARGOT

Le rôle des mots d’emprunt dans la traduction biblique

Pages 188–194

[PDF 514 ko]  [Notice

André ROMAN

La traduction et la constitution des langues : le cas de l’arabe /

Pages 195–206

[PDF 608 ko]  [Notice

Alan MELBY

The Mentions of Equivalence in Translation

Pages 207–213

[PDF 500 ko]  [Notice

Sherry SIMON

Paradoxes du discours québécois sur la traduction

Pages 214–218

[PDF 359 ko]  [Notice

Maurice PERGNIER

Comment dénaturer une traduction /

Pages 219–225

[PDF 462 ko]  [Notice

Vassilis G. KOUTSIVITIS

La traduction juridique : standardisation versus créativité /

Pages 226–229

[PDF 279 ko]  [Notice

Jean-Paul BRUNET

L’argot des toxicomanes en français et en anglais

Pages 230–235

[PDF 385 ko]  [Notice

Françoise WUILMART

Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures

Pages 236–242

[PDF 511 ko]  [Notice

Claude TATILON

Le texte publicitaire : traduction ou adaptation? /

Pages 243–246

[PDF 252 ko]  [Notice

Jean-Claude GÉMAR

La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation

Pages 247–257

[PDF 850 ko]  [Notice

Participants /

Page 258

[PDF 476 ko]  [Notice

Participants /

Pages 258–271

[PDF 121 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1990

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2008