Érudit - Promoting and disseminating research
FrançaisEnglishEspañol
 

Advanced Search

.

Year Volume Number Page 
>
2011 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Subscribed Issues

Non-subscribed

Copyright restricted access


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Managing Editor(s): André Clas (directeur)

Publisher: Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN: 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital)

meta

Volume 35, Number 1, March 1990, p. 7-271Actes du colloque international « La traduction proligère »

Guest-edited by Monique C. Cormier and Jacques Lethuillier

Select all  Unselect all  Save Marked Items  See your Saved Citations
Abstracts
   

Monique C. Cormier and Jacques Lethuillier

Avant-propos

Pages 7–9

[PDF 141 Kb]  [References

   

André Clas

La traduction proligère : allocution d’ouverture

Pages 10–12

[PDF 147 Kb]  [References

   

Roger Goffin

L’Europe en neuf langues : champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistiques

Pages 13–19

[PDF 498 Kb]  [References

   

Daniel Gile

La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours

Pages 20–30

[PDF 616 Kb]  [Abstract

   

Hildegund Bühler

Word Processing and the Translation Process — The Effect of the Medium on the Message

Pages 31–36

[PDF 430 Kb]  [References

   

Barbara Folkart

La fonction heuristique de la traduction

Pages 37–44

[PDF 496 Kb]  [Abstract

   

Dieter Kastovsky

Word-Formation and Translation

Pages 45–49

[PDF 304 Kb]  [References

   

Amal Jammal

L’étude des langues des spécialités médicales : un scialytique sur un champ opératoire

Pages 50–54

[PDF 308 Kb]  [References

   

Christine Durieux

Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français

Pages 55–60

[PDF 378 Kb]  [References

   

Christine Bagge

Équivalence lexicale et traduction

Pages 61–67

[PDF 474 Kb]  [References

   

Candace Séguinot

Interpreting Errors in Translation

Pages 68–73

[PDF 386 Kb]  [References

   

Roda P. Roberts

Translation and the Bilingual Dictionary

Pages 74–81

[PDF 572 Kb]  [References

   

Dora Sakayan

Translation as a Means of Defining Grammatical Structures

Pages 82–90

[PDF 478 Kb]  [References

   

Danica Seleskovitch

La traduction des hyperonymes et autres termes de grande extension

Pages 91–95

[PDF 309 Kb]  [References

   

Albrecht Neubert

The Impact of Translation on Target Language Discourse: Text vs. System

Pages 96–101

[PDF 402 Kb]  [References

   

Jean-René Ladmiral

La traduction proligère? — Sur le statut des textes qu’on traduit

Pages 102–118

[PDF 1,2 Mb]  [References

   

Paul St-Pierre

La traduction : histoire et théorie

Pages 119–125

[PDF 515 Kb]  [References

   

Marilyn Gaddis Rose

Translation and le différend

Pages 126–132

[PDF 507 Kb]  [References

   

François Peraldi

Théoriser, c’est pas terroriser ou l’erreur en traduction

Pages 133–137

[PDF 358 Kb]  [References

   

Wolfgang U. Dressler

Marked and Unmarked Translation: An Approach from Semiotically Based Natural Text Linguistics

Pages 138–148

[PDF 655 Kb]  [References

   

Marianne Lederer

L’interprète face aux emprunts

Pages 149–153

[PDF 311 Kb]  [References

   

Zélie Guével

Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires

Pages 154–161

[PDF 539 Kb]  [References

   

Paul Jinot

Essai de logico-syntaxe comparée : la traduction de la conjonction anglaise as

Pages 162–176

[PDF 995 Kb]  [References

   

Catherine Mealing

German ad hoc Compounds in Translation

Pages 177–187

[PDF 770 Kb]  [References

   

Jean-Claude Margot

Le rôle des mots d’emprunt dans la traduction biblique

Pages 188–194

[PDF 514 Kb]  [References

   

André Roman

La traduction et la constitution des langues : le cas de l’arabe

Pages 195–206

[PDF 608 Kb]  [References

   

Alan K. Melby

The Mentions of Equivalence in Translation

Pages 207–213

[PDF 500 Kb]  [References

   

Sherry Simon

Paradoxes du discours québécois sur la traduction

Pages 214–218

[PDF 359 Kb]  [References

   

Maurice Pergnier

Comment dénaturer une traduction

Pages 219–225

[PDF 462 Kb]  [References

   

Vassilis G. Koutsivitis

La traduction juridique : standardisation versus créativité

Pages 226–229

[PDF 279 Kb]  [References

   

Jean-Paul Brunet

L’argot des toxicomanes en français et en anglais

Pages 230–235

[PDF 389 Kb]  [References

   

Françoise Wuilmart

Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures

Pages 236–242

[PDF 511 Kb]  [References

   

Claude Tatilon

Le texte publicitaire : traduction ou adaptation?

Pages 243–246

[PDF 252 Kb]  [References

   

Jean-Claude Gémar

La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation

Pages 247–257

[PDF 850 Kb]  [References

   

Participants

Pages 258–271

[PDF 476 Kb]  [References

URI: http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1990

About Érudit | Subscriptions | RSS | Terms of Use | Contact us | Help

Consortium Érudit ©  2012