|
| Henri VAN HOOF La traduction au pays des Tsars et des Soviets
[PDF 2 Mo]
[Notice]
|
|
| Robert GIRAUD À l’intersection du français et du russe : Présentation d’un fichier individuel de traducteur
[PDF 615 ko]
[Notice]
|
|
| Ethel GROFFIER La langue du droit
[PDF 1,2 Mo]
[Notice]
|
|
| Daniel GOUADEC Traduction signalétique
[PDF 638 ko]
[Notice]
|
|
| Brian MOSSOP Translating Institutions and “Idiomatic” Translation
[PDF 1 Mo]
[Notice]
|
|
| Charles ATANGANNA NAMA A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present
[PDF 1 Mo]
[Notice]
|
|
| Antti ESKOLA et David KIVINEN Cooperation and the Logic of Action : Experiences of Cooperation Between Scientist and Translator
[PDF 463 ko]
[Résumé]
|
|
| Wolfram WILSS Verbal Stereotypes
[PDF 746 ko]
[Notice]
|
|
| K. LOTFIPOUR-SAEDI Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence
[PDF 594 ko]
[Résumé]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Paul JINOT Essai de terminologie politique contrastive (français-anglais) sur les thèmes de « liberté » et de « volonté »
[PDF 615 ko]
[Notice]
|
|
| Dorothy NAKOS Sigles et noms propres
[PDF 507 ko]
[Notice]
|
|
| Christine BAGGE Bilingual Speakers as Informants in a Comparative Lexical Semantic Analysis
[PDF 219 ko]
[Notice]
|
Documentation
|
| Monique C. CORMIER Bibliographie
[PDF 332 ko]
[Notice]
|
|
| André CLAS BERNET, Charles et Pierre RÉZEAU (1989) : Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 465 p. PLASSARD, F. (1989) : Panorama de la Traduction Assistée par Ordinateur, Paris, Électricité de France, Direction des études et recherches, 176 p. DULONG, Gaston (1989) : Dictionnaire des canadianismes, Montréal, Larousse Canada, XVI + 461 p.
[PDF 235 ko]
[Notice]
|
|
| Monique C. CORMIER SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER (1989) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Coll. « Traductologie » n° 4, Paris, Didier Érudition/Opoce, 281 p.
[PDF 110 ko]
[Notice]
|
|
| Blake T. HANNA Madeleine SERGENT and Kay WILKINS (1985) : A Translation Textbook, New York, University Press of America, xii + 127 p.
[PDF 123 ko]
[Notice]
|
|
| Daniel GILE Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L’Interprétation : de la conversation anglaise à l’interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai
[PDF 228 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Claude BOULANGER Ileana CABRERA, Isabel DIÉGUEZ, Consuelo FUENZALIDA, Rosa Maria LAZO, Carolina VALDIVIESO (1987) : Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad católica de Chile, Santiago (Chile), PUCC, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, 60 p.
[PDF 130 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Claude GÉMAR Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]
[PDF 220 ko]
[Notice]
|
|
| Guy COUTURIER Philip C. STINE, ed. (1988): Issues in Bible Translation, UBS Monograph Series no 3, London/New York/Stuttgart, United Bible Societies, 296 p.
[PDF 212 ko]
[Notice]
|
|
| Robert MACKENZIE et Michael PETTEM Johannes P. LOUW et Eugene A. NIDA (eds.) (1988) : Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York, United Bible Societies, vol. 1 : 843 p., vol. 2 : 375 p.
[PDF 177 ko]
[Notice]
|
|
| Robert LAROSE Daniel SLOATE et Denis G. GAUVIN (1985) : les Traquenards de la grammaire anglaise, Montréal, Guernica, 198 p.
[PDF 73 ko]
[Notice]
|
|
| Catherine MAVRIKAKIS David HOMEL, Sherry SIMON, éd. (1988) : Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Montréal, Véhicule Press, 125 p. Kathy MEZEI (1988) : Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, Cahiers de traductologie 7, Presses universitaires d’Ottawa, Fédération canadienne des études humaines
[PDF 240 ko]
[Notice]
|
|
| Ingrid MEYER Muriel VASCONCELLOS (Ed.) (1988) : Technology as Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. II), State University of New York at Binghamton
[PDF 84 ko]
[Notice]
|
|
| Christine PORTELANCE La Crise des langues (1985) : textes présentés et colligés par Jacques Maurais, Paris, Conseil de la langue française, collection L’ordre des mots, Le Robert
[PDF 148 ko]
[Notice]
|
|
| Daniel SLOTE Joseph F. GRAHAM (Ed.) (1985) : Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 253 p.
[PDF 77 ko]
[Notice]
|
|
| Henri VAN HOOF Paul CHAVY (1988) : Traducteurs d’autrefois (Moyen Âge et Renaissance), Paris-Genève, Champion-Slatkine, 2 vol., 810 + 735 p.
[PDF 66 ko]
[Notice]
|
|
| Jérôme DAVIAULT Serge LUSIGNAN (1986) : Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles, Paris, Librairie académique Vrin et Montréal, Presses de l’Université de Montréal (coll. Études médiévales)
[PDF 68 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Peter GAWN Tools for Terminology
[PDF 278 ko]
[Notice]
|
|
| Josette COUGHLIN MT or CAT: Criteria for the Independant Translator to Select a Computerized System
[PDF 262 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Claude GÉMAR L’université face au développement
[PDF 243 ko]
[Notice]
|
|
| Kevin J. HARTY Hart Crane in Translation: An Updated Annotated Checklist
[PDF 343 ko]
[Notice]
|
|
| Henri VAN HOOF Dictionnaire universel des traducteurs
[PDF 43 ko]
[Notice]
|