Érudit
Français English Español

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 35, numéro 2, juin 1990, p. 277–465

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Henri VAN HOOF

La traduction au pays des Tsars et des Soviets

Pages 277–302

[PDF 2 Mo]  [Notice

Robert GIRAUD

À l’intersection du français et du russe : Présentation d’un fichier individuel de traducteur

Pages 303–313

[PDF 615 ko]  [Notice

Ethel GROFFIER

La langue du droit

Pages 314–331

[PDF 1,2 Mo]  [Notice

Daniel GOUADEC

Traduction signalétique

Pages 332–341

[PDF 638 ko]  [Notice

Brian MOSSOP

Translating Institutions and “Idiomatic” Translation

Pages 342–355

[PDF 1 Mo]  [Notice

Charles ATANGANNA NAMA

A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present

Pages 356–369

[PDF 1 Mo]  [Notice

Antti ESKOLA et David KIVINEN

Cooperation and the Logic of Action : Experiences of Cooperation Between Scientist and Translator

Pages 370–377

[PDF 463 ko]  [Résumé

Wolfram WILSS

Verbal Stereotypes

Pages 378–388

[PDF 746 ko]  [Notice

K. LOTFIPOUR-SAEDI

Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence

Pages 389–397

[PDF 594 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

Paul JINOT

Essai de terminologie politique contrastive (français-anglais) sur les thèmes de « liberté » et de « volonté »

Pages 398–406

[PDF 615 ko]  [Notice

Dorothy NAKOS

Sigles et noms propres

Pages 407–413

[PDF 507 ko]  [Notice

Christine BAGGE

Bilingual Speakers as Informants in a Comparative Lexical Semantic Analysis

Pages 414–416

[PDF 219 ko]  [Notice

Documentation  

Monique C. CORMIER

Bibliographie

Pages 417–421

[PDF 332 ko]  [Notice

André CLAS

BERNET, Charles et Pierre RÉZEAU (1989) : Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 465 p.
PLASSARD, F. (1989) : Panorama de la Traduction Assistée par Ordinateur, Paris, Électricité de France, Direction des études et recherches, 176 p.
DULONG, Gaston (1989) : Dictionnaire des canadianismes, Montréal, Larousse Canada, XVI + 461 p.

Pages 423–426

[PDF 235 ko]  [Notice

Monique C. CORMIER

SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER (1989) : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Coll. « Traductologie » n° 4, Paris, Didier Érudition/Opoce, 281 p.

Pages 426–427

[PDF 110 ko]  [Notice

Blake T. HANNA

Madeleine SERGENT and Kay WILKINS (1985) : A Translation Textbook, New York, University Press of America, xii + 127 p.

Pages 427–429

[PDF 123 ko]  [Notice

Daniel GILE

Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L’Interprétation : de la conversation anglaise à l’interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai

Pages 429–432

[PDF 228 ko]  [Notice

Jean-Claude BOULANGER

Ileana CABRERA, Isabel DIÉGUEZ, Consuelo FUENZALIDA, Rosa Maria LAZO, Carolina VALDIVIESO (1987) : Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad católica de Chile, Santiago (Chile), PUCC, Facultad de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Traducción, 60 p.

Pages 432–434

[PDF 130 ko]  [Notice

Jean-Claude GÉMAR

Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]

Pages 434–436

[PDF 220 ko]  [Notice

Guy COUTURIER

Philip C. STINE, ed. (1988): Issues in Bible Translation, UBS Monograph Series no 3, London/New York/Stuttgart, United Bible Societies, 296 p.

Pages 437–439

[PDF 212 ko]  [Notice

Robert MACKENZIE et Michael PETTEM

Johannes P. LOUW et Eugene A. NIDA (eds.) (1988) : Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York, United Bible Societies, vol. 1 : 843 p., vol. 2 : 375 p.

Pages 439–441

[PDF 177 ko]  [Notice

Robert LAROSE

Daniel SLOATE et Denis G. GAUVIN (1985) : les Traquenards de la grammaire anglaise, Montréal, Guernica, 198 p.

Pages 441–442

[PDF 73 ko]  [Notice

Catherine MAVRIKAKIS

David HOMEL, Sherry SIMON, éd. (1988) : Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Montréal, Véhicule Press, 125 p.
Kathy MEZEI (1988) : Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada, Cahiers de traductologie 7, Presses universitaires d’Ottawa, Fédération canadienne des études humaines

Pages 442–444

[PDF 240 ko]  [Notice

Ingrid MEYER

Muriel VASCONCELLOS (Ed.) (1988) : Technology as Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. II), State University of New York at Binghamton

Pages 445–446

[PDF 84 ko]  [Notice

Christine PORTELANCE

La Crise des langues (1985) : textes présentés et colligés par Jacques Maurais, Paris, Conseil de la langue française, collection L’ordre des mots, Le Robert

Pages 447–448

[PDF 148 ko]  [Notice

Daniel SLOTE

Joseph F. GRAHAM (Ed.) (1985) : Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 253 p.

Pages 448–449

[PDF 77 ko]  [Notice

Henri VAN HOOF

Paul CHAVY (1988) : Traducteurs d’autrefois (Moyen Âge et Renaissance), Paris-Genève, Champion-Slatkine, 2 vol., 810 + 735 p.

Pages 449–450

[PDF 66 ko]  [Notice

 

Jérôme DAVIAULT

Serge LUSIGNAN (1986) : Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles, Paris, Librairie académique Vrin et Montréal, Presses de l’Université de Montréal (coll. Études médiévales)

Pages 450–451

[PDF 68 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Peter GAWN

Tools for Terminology

Pages 452–455

[PDF 278 ko]  [Notice

Josette COUGHLIN

MT or CAT: Criteria for the Independant Translator to Select a Computerized System

Pages 455–457

[PDF 262 ko]  [Notice

Jean-Claude GÉMAR

L’université face au développement

Pages 457–459

[PDF 243 ko]  [Notice

Kevin J. HARTY

Hart Crane in Translation: An Updated Annotated Checklist

Pages 459–465

[PDF 343 ko]  [Notice

Henri VAN HOOF

Dictionnaire universel des traducteurs

Pages 461–465

[PDF 43 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/META/1990/v35/n2/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1990

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008