|
| Ileana CABRERA DE HAGEL Introducción
[PDF 219 ko]
[Notice]
|
1. Théorie de la traduction
|
| Georges L. BASTIN Traduire, adapter, réexprimer
[PDF 427 ko]
[Notice]
|
|
| Mariano GARCIA-LANDA A General Theory of Translation (and of Language)
[PDF 918 ko]
[Notice]
|
|
| Miguel VEGA Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist
[PDF 375 ko]
[Notice]
|
|
| Mariana MOULD DE PEASE Considerations for the Craft of Translation
[PDF 339 ko]
[Notice]
|
2. Grammaire et traduction
|
| Irma BIOJOUT DE AZAR et Beatriz Amanda CHIAPPA La grammaire du traducteur
[PDF 615 ko]
[Notice]
|
|
| Valentin GARCÍA YEBRA La voix passive en français et sa traduction en espagnol
[PDF 472 ko]
[Notice]
|
|
| María Elena BLANCHET DE REDRUELLO « Par » et « pour », valeurs textuelles
[PDF 484 ko]
[Notice]
|
|
| Mercedes TRICÁS L’argumentation concessive française et espagnole : le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d’autres formules concessives
[PDF 456 ko]
[Notice]
|
|
| H. VIVANCO, J. CARLOS PALAZUELOS, P. HÖRMANN, C. GARBARINI et M. BLATRACH Error Analysis in Translation: A Preliminary Report
[PDF 300 ko]
[Notice]
|
3. Enseignement de la traduction
|
| María Candida ROCHA BORDENAVE State of the Art in Translation Teaching and Research in Brazil
[PDF 210 ko]
[Notice]
|
|
| Guillermina CUEVAS et Marta POU L’enseignement de la traduction au Mexique
[PDF 437 ko]
[Notice]
|
3. Enseignement de la traduction
|
| Ileana CABRERA et Patricia HÖRMANN Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina
[PDF 661 ko]
[Résumé]
|
4. Terminologie
|
| Daniel PRADO Quelques organismes travaillant en terminologie scientifique, technique ou professionnelle pour les langues espagnole et portugaise
[PDF 565 ko]
[Notice]
|
|
| Brigitte LÉPINETTE Lexicographie bilingue et traduction
[PDF 759 ko]
[Notice]
|
5. Projets formels de recherche en traduction
|
| Carolina VALDIVIESO et Consuelo FUENZALIDA Reading Comprehension in a Second Language by Higher Education Students: the Role of Translation
[PDF 195 ko]
[Notice]
|
|
| Emilio LOPEZ et Carolina VALDIVIESO El desarrollo de la traduccion como disciplina en paises del Cono Sur
[PDF 288 ko]
[Notice]
|
6. Traduction littéraire
|
| Luis Enrique JARA Le traducteur, instance d’énonciation dans Chronique d’une mort annoncée
[PDF 469 ko]
[Notice]
|
|
| Albert BENSOUSSAN Traduire l’étranger
[PDF 320 ko]
[Notice]
|
|
| Eva WYSK KOCH A German Connection? Context-Description of Literary Translation Efforts in Southern Brazil
[PDF 347 ko]
[Notice]
|
|
| Francesca POLITO et Stefania AJO De l’interprétation en traduction littéraire : L’exemple de I Malavoglia et d’une de ses traductions en espagnol
[PDF 521 ko]
[Notice]
|
|
| Teodoro SÁEZ HERMOSILLA Pour traduire la poésie : notes et notations
[PDF 646 ko]
[Notice]
|
|
| Ana PEYRELONGUE Le chemin des écoliers
[PDF 491 ko]
[Notice]
|
|
| Suzanne Jill LEVINE The Subversive Scribe: Translating Manuel Puig
[PDF 692 ko]
[Notice]
|
|
| Helga GUTTENKUNST PRADE Brazilian Literature in Translation
[PDF 225 ko]
[Notice]
|
7. Interprétation
|
| Graciela ANAYA DÁVILA GARIBI et Javier LOPEZ ISLAS Oral Cloze: A Backup Exercise for Interpreting
[PDF 332 ko]
[Notice]
|
|
| Hedy Lorraine HOFMANN Conference Interpreting: Practice and Teaching in South Brazil
[PDF 240 ko]
[Notice]
|