Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 35, numéro 3, septembre 1990, p. 467-655La traduction dans le monde hispanolusophone

Sous la direction de Ileana Cabrera Ponce de Hagel

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Ileana Cabrera de Hagel

Introducción

Pages 467–469

[PDF 219 ko]  [Notice

 

1. Théorie de la traduction  

   

Georges L. Bastin

Traduire, adapter, réexprimer

Pages 470–475

[PDF 427 ko]  [Notice

   

Mariano Garcia-Landa

A General Theory of Translation (and of Language)

Pages 476–488

[PDF 918 ko]  [Notice

   

Miguel Vega

Wilhelm von Humboldt, Translator and Translation Theorist

Pages 489–493

[PDF 375 ko]  [Notice

   

Mariana Mould de Pease

Considerations for the Craft of Translation

Pages 494–498

[PDF 339 ko]  [Notice

 

2. Grammaire et traduction  

   

Irma Biojout de Azar et Beatriz Amanda Chiappa

La grammaire du traducteur

Pages 499–509

[PDF 615 ko]  [Notice

   

Valentín García Yebra

La voix passive en français et sa traduction en espagnol

Pages 510–517

[PDF 472 ko]  [Notice

   

María Elena Blanchet de Redruello

« Par » et « pour », valeurs textuelles

Pages 518–528

[PDF 484 ko]  [Notice

   

Mercedes Tricás

L’argumentation concessive française et espagnole : le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d’autres formules concessives

Pages 529–537

[PDF 456 ko]  [Notice

   

H. Vivanco, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hörmann, C. Garbarini et M. Blatrach

Error Analysis in Translation: A Preliminary Report

Pages 538–542

[PDF 300 ko]  [Notice

 

3. Enseignement de la traduction  

   

María Candida Rocha Bordenave

State of the Art in Translation Teaching and Research in Brazil

Pages 543–545

[PDF 210 ko]  [Notice

   

Guillermina Cuevas et Marta Pou

L’enseignement de la traduction au Mexique

Pages 546–551

[PDF 437 ko]  [Notice

   

Ileana Cabrera et Patricia Hörmann

Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina

Pages 552–560

[PDF 661 ko]  [Résumé

 

4. Terminologie  

   

Daniel Prado

Quelques organismes travaillant en terminologie scientifique, technique ou professionnelle pour les langues espagnole et portugaise

Pages 561–570

[PDF 565 ko]  [Notice

   

Brigitte Lépinette

Lexicographie bilingue et traduction

Pages 571–581

[PDF 759 ko]  [Notice

 

5. Projets formels de recherche en traduction  

   

Carolina Valdivieso et Consuelo Fuenzalida

Reading Comprehension in a Second Language by Higher Education Students: the Role of Translation

Pages 582–585

[PDF 195 ko]  [Notice

   

Emilio Lopez et Carolina Valdivieso

El desarrollo de la traduccion como disciplina en paises del Cono Sur

Pages 586–589

[PDF 288 ko]  [Notice

 

6. Traduction littéraire  

   

Luis Enrique Jara

Le traducteur, instance d’énonciation dans Chronique d’une mort annoncée

Pages 590–596

[PDF 469 ko]  [Notice

   

Albert Bensoussan

Traduire l’étranger

Pages 597–601

[PDF 320 ko]  [Notice

   

Eva Wysk Koch

A German Connection? Context-Description of Literary Translation Efforts in Southern Brazil

Pages 602–606

[PDF 347 ko]  [Notice

   

Francesca Polito et Stefania Ajo

De l’interprétation en traduction littéraire : l’exemple de I Malavoglia et d’une de ses traductions en espagnol

Pages 607–614

[PDF 521 ko]  [Notice

   

Teodoro Sáez Hermosilla

Pour traduire la poésie : notes et notations

Pages 615–624

[PDF 646 ko]  [Notice

   

Ana Peyrelongue

Le chemin des écoliers

Pages 625–631

[PDF 491 ko]  [Notice

   

Suzanne Jill Levine

The Subversive Scribe: Translating Manuel Puig

Pages 632–641

[PDF 692 ko]  [Notice

   

Helga Guttenkunst Prade

Brazilian Literature in Translation

Pages 642–646

[PDF 225 ko]  [Notice

 

7. Interprétation  

   

Graciela Anaya Dávila Garibi et Javier Lopez Islas

Oral Cloze: A Backup Exercise for Interpreting

Pages 647–651

[PDF 332 ko]  [Notice

   

Hedy Lorraine Hofmann

Conference Interpreting: Practice and Teaching in South Brazil

Pages 652–655

[PDF 240 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1990

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013