Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 36, numéro 2-3, juin 1991, p. 404-413

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

DOI : 10.7202/004516ar

meta
< PrécédentSuivant >
Article

Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English

Hiromichi Uchiyama

Abstract

One of the most significant difficulties facing an English-Japanese interpreter or translator is the use in English of inanimate subjects which perform intentional acts. While this is a fairly common construction in English, the Japanese normally find it difficult to conceive of an inanimate subject performing a conscious act. English-Japanese interpreter/translators therefore need to be able to interpret such English sentences so that they correspond to the Japanese perception. This paper outlines one method of dealing with this problem - the conversion of the inanimate subjects in the English sentence into an adverbial phrase or clause in Japanese. This serves to reduce the level of difficulty in handling a sentence with a modifying clause the subject of which is inanimate. Practical examples of the use of this method are given. This method also has relevance for interpreter/translator training, as it can be presented to students as a possible means of overcoming a common problem in English-Japanese interpreting and translation.

Résumé

Une des difficultés les plus importantes pour un traducteur ou un interprète anglais-japonais est l'utilisation en anglais de sujets inanimés qui accomplissent des actes intentionnels. En anglais, on emploie couramment de telles constructions, alors qu'en japonais il est difficile d'imaginer un sujet inanimé en train d'accomplir une action consciente. Les interprètes ou traducteurs anglais-japonais doivent donc être en mesure d'interpréter de telles phrases anglaises pour qu'elles correspondent à la perception japonaise. On ébauche une méthode pour résoudre ce problème : la conversion des sujets inanimés de la phrase anglaise en locution adverbiale ou proposition japonaise dans le but de réduire le niveau de difficulté de maniement de la phrase. On donne des exemples pratiques de l'utilisation de cette méthode. La même méthode est aussi pertinente pour la formation des interprètes et des traducteurs, car elle peut être présentée comme un moyen de surmonter un problème courant en interprétation et en traduction anglais-japonais.

Auteur : Hiromichi Uchiyama
Titre : Problems Caused by Word Order when Interpreting / Translating from English into Japanese: The Effect of the Use of Inanimate Subjects in English
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 36, numéro 2-3, juin 1991, p. 404-413
URI : http://id.erudit.org/iderudit/004516ar
DOI : 10.7202/004516ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1991

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013