|
| Jean-Louis CORDONNIER 1492-1992 Voyage sur la mer océane : traduire et dévoiler
[PDF 1,1 Mo]
[Notice]
|
|
| K. LOTFIPOUR-SAEDI Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation
[PDF 749 ko]
[Résumé]
|
|
| André CHASSIGNEUX et Évelyne CLAVAUD En dépit du bon sens, le paradoxe du traducteur
[PDF 699 ko]
[Notice]
|
|
| Denise CAMPILLO et Mireille LANCTÔT Quelques observations sur des traductions de Jabberwocky, de Lewis Carroll
[PDF 1,1 Mo]
[Notice]
|
|
| Nestor SCHUMACHER À propos d’une nouvelle traduction des Sonnets à Orphée
[PDF 553 ko]
[Notice]
|
|
| Jacques JULIEN Du vertical à l’horizontal : La traduction anglaise de La dame qui avait des chaînes aux chevilles
[PDF 466 ko]
[Notice]
|
|
| Daniel GILE Les fautes de traduction : une analyse pédagogique
[PDF 598 ko]
[Résumé]
|
|
| Sylvie LAMBERT Shadowing
[PDF 785 ko]
[Résumé]
|
|
| Elizabeth NEILD The Impossible Dream: Slippage Between the Original and the Translation of Semantic Texts
[PDF 261 ko]
[Résumé]
|
|
| Sergio VIAGGIO Few Ad Libs on Communicative and Semantic Translation, Translators, Interpreters, their Teachers and their Schools
[PDF 834 ko]
[Résumé]
|
|
| Qian HU On the Implausibility of Equivalent Response (Part I)
[PDF 926 ko]
[Résumé]
|
|
| M. J. WORMWOOD MT Project at University of Innsbruck
[PDF 995 ko]
[Résumé]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Ad HERMANS Besoins et ressources en terminologie dans cinq domaines
[PDF 1,1 Mo]
[Notice]
|
|
| Hélène DU BOIS DES LAURIERS Secondaire ou fondamental ? Du statut indécis de certains termes de couleur en français
[PDF 635 ko]
[Résumé]
|
|
| Philippe DESJARDINS Ma boule ? C’en est assez pour devenir maboul !
[PDF 182 ko]
[Notice]
|
Documentation
|
| Monique C. CORMIER Bibliographie
[PDF 274 ko]
[Notice]
|
|
| Paul ST-PIERRE DELISLE, Jean (1987) : La traduction au Canada. Translation in Canada. 1534-1984, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 436 p. DELISLE, Jean (1990) : Les alchimistes des langues. La société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, XLIII + 446 p.
[PDF 143 ko]
[Notice]
|
|
| Wallace SCHWAB GÉMAR, Jean-Claude et Vo HO-THUY (1990) : Difficultés de langage du droit au Canada, Cowansville, Linguatech et Les Éditions Yvon Blais inc., 205 p.
[PDF 65 ko]
[Notice]
|
|
| André CLAS ARNTZ, Reiner und Gisela THOME (éds.) (1990) : Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perpektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtsag, Tübingen, Gunder Narr, XX + 562 p.
[PDF 138 ko]
[Notice]
|
|
| Henri BÉJOINT MAGAY, T. and J. ZIGÁNY (Eds.) : BudaLEX '88 Proceedings, Papers from the EURALEX Third International Congress, Budapest, Akadémiai Kiadó, 580 p.
[PDF 127 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Claude GÉMAR Tallers de Letras (1990) : Revista del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, no18, 179 p.
[PDF 117 ko]
[Notice]
|
|
| Wallace SCHWAB DIDIER, Emmanuel (1990) : Langues et langages du droit, Montréal, Wilson et Lafleur, 477 p.
[PDF 66 ko]
[Notice]
|
|
| André CLAS KUČERA, Anton (1989) : The Compact Dictionnary of Exact Science and Technologiy, volume 1 English-Deutsch, Wiesbaden, Brandstetter, 2e édition entièrement revue et augmentée, XXI + 1460 p.
[PDF 67 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Claude GÉMAR BRUNET, Jean-Paul (1990) : A Dictionary of Police and Underworld Language / Dictionnaire de la police et de la pègre, Paris, La Maison du Dictionnaire, 906 p. + annexes.
[PDF 180 ko]
[Notice]
|
|
| Maurice ROULEAU Vocabulaire de sémiologie de l’appareil locomoteur (1990) : vol. I, Signes cliniques, sous la direction d’André Luissier M.D. et de Sylvie Dionne B.A., Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d’État, Bulletin de terminologie, no198, 528 p. Vocabulaire de sémiologie médicale (1990), sous la direction d’André Lussier M.D. et de Sylvie Dionne B.A., Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d’État, Bulletin de terminologie, no199, 426 p. Vocabulaire du génie génétique (1990), sous la direction d’Edgard Delvin Ph.D. et de Gisèle Pham, Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d’État, Bulletin de terminologie, no200, 328 p.
[PDF 433 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Lutfi A. ABULHAIJA An Account on Translators’ and/or Terminologists’ Training at the Universities of Yarmouk and Jordan
[PDF 190 ko]
[Résumé]
|
|
| Ngozi O. OZULU Problems of Translating Nigerian Authors: The Case of Chinua Achebe’s No Longer at Ease
[PDF 307 ko]
[Résumé]
|
|
| Jean-Claude GÉMAR Traduction et industries de la langue : nouveau défi pour le traducteur ?
[PDF 397 ko]
[Notice]
|
|
| R. Clive MEREDITH Pencils to Processors (A Sort of Memoir)
[PDF 361 ko]
[Résumé]
|
|
| Monique C. CORMIER L’évaluation des systèmes de traduction automatique
[PDF 98 ko]
[Notice]
|
|
| Philippe THOIRON UREF RLTT : Deuxièmes Journées scientifiques, Mons 25-27 avril 1991 : L’environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l’an 2001
[PDF 152 ko]
[Notice]
|