Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 37, numéro 3, septembre 1992, p. 391-573

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Wolfram Wilss

The Future of Translator Training

Pages 391–396

[PDF 396 ko]  [Résumé

   

Daniel Gile

La transformation lexicale comme indicateur de l’analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais

Pages 397–407

[PDF 627 ko]  [Résumé

   

Lorna Balkan

Translation Tools

Pages 408–420

[PDF 893 ko]  [Résumé

   

Yves Gambier

Adaptation : une ambiguïté à interroger

Pages 421–425

[PDF 356 ko]  [Notice

   

Wolfgang Lörscher

Investigating the Translation Process

Pages 426–439

[PDF 827 ko]  [Résumé

   

Jeanne Dancette

Modèles sémantique et propositionnel de l’analyse de la fidélité en traduction

Pages 440–449

[PDF 577 ko]  [Notice

   

Jacob L. Ornstein-Galicia

Affective Borrowing from Yiddish in Colloquial American English : Diachronic and Synchronic Aspects — “Translatability”

Pages 450–464

[PDF 945 ko]  [Résumé

   

Widad Mustafa-Elhadi

La contribution de la terminologie à la conception théorique des langages documentaires et à l’indexation de documents

Pages 465–473

[PDF 635 ko]  [Résumé

   

Max Knight

The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse

Pages 474–481

[PDF 428 ko]  [Résumé

   

Tomás Ramos Orea

The Poetic Translation of Translation: Reflections and Findings

Pages 482–486

[PDF 286 ko]  [Résumé

   

Salah Salim Ali

Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)

Pages 487–490

[PDF 210 ko]  [Résumé

   

Qian Hu

On the Implausibility of Equivalent Response (Part II)

Pages 491–506

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

   

Barbara Moser-Mercer

Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age

Pages 507–522

[PDF 711 ko]  [Résumé

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Tanja Collet

Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications

Pages 523–537

[PDF 653 ko]  [Notice

   

Wallace Schwab

A Short Condominium Lexicon

Pages 537–539

[PDF 82 ko]  [Notice

 

Documentation  

   

Monique C. Cormier

GAUDIN, François et Allal ASSAL (dir.) (1991) : « Terminologie et sociolinguistique », Cahiers de linguistique sociale, Rouen, Université de Rouen, n° 18, 200 p.

Pages 548–550

[PDF 170 ko]  [Notice

   

Jean-Claude Boulanger

SAGER, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI + 254 p.

Pages 543–548

[PDF 394 ko]  [Notice

   

Monique C. Cormier

Bibliographie

Pages 540–542

[PDF 212 ko]  [Notice

   

Jean-Yves Dugas

PIERRON, Agnès, avec la collaboration de Laurence LAPORTE et Didier LE BONHOMME (1991) : Dictionnaire de citations & jugements, Coll. Les usuels du Robert, Paris, Dictionnaire Le Robert, XXII + 1313 p.

Pages 550–552

[PDF 151 ko]  [Notice

   

Clare Donovan

VISSON, Lynn (1991) : From Russian into English. An Introduction to Simultaneous Interpretation, Ann Arbor (Michigan), Ardis Publishers, 266 p.

Pages 552–554

[PDF 147 ko]  [Notice

   

André Clas

KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p.

Page 554

[PDF 47 ko]  [Notice

   

Jean-Claude Gémar

OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l’enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l’Université Simon Fraser, 411 p.

Page 555

[PDF 77 ko]  [Notice

   

Jean Quirion

CLAVIEZ, J. (1991) : Dictionnaire anglais-français d’informatique à l’usage des traducteurs et interprètes, Montréal, Paris, J.C.I, inc., 253 p.

Pages 556–557

[PDF 78 ko]  [Notice

   

Yves-Charles Morin

AGER, Denis (1990) : Sociolinguistics and Contemporary French, Cambridge, Cambridge University Press, XIII + 263 p.

Pages 557–561

[PDF 272 ko]  [Notice

   

André Clas

BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series Maior 35, VIII + 196 p.

Pages 561–562

[PDF 112 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Alan Manning

L’articulation du texte en anglais et en français

Pages 563–566

[PDF 277 ko]  [Notice

   

Mohammed Menacere

Arabic Methaphor and Idiom in Translation

Pages 567–572

[PDF 379 ko]  [Résumé

   

Martha Pulido-Correa

A Question on Translation

Pages 572–573

[PDF 72 ko]  [Notice

   

Yves Gambier

Un prix de traduction unique en son genre

Page 573

[PDF 39 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1992/v37/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1992

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012