|
| | | Daniel Gile La transformation lexicale comme indicateur de l’analyse dans l'enseignement de la
traduction du japonais [PDF 627 ko] [Résumé] |
|
|
|
|
| | | Jeanne Dancette Modèles sémantique et propositionnel de l’analyse de la fidélité en traduction [PDF 577 ko] [Notice] |
|
| | | Jacob L. Ornstein-Galicia Affective Borrowing from Yiddish in Colloquial American English : Diachronic and Synchronic Aspects — “Translatability” [PDF 945 ko] [Résumé] |
|
| | | Widad Mustafa-Elhadi La contribution de la terminologie à la conception théorique des langages documentaires
et à l’indexation de documents [PDF 635 ko] [Résumé] |
|
| | | Max Knight The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse [PDF 428 ko] [Résumé] |
|
| | | Tomás Ramos Orea The Poetic Translation of Translation: Reflections and Findings [PDF 286 ko] [Résumé] |
|
| | | Salah Salim Ali Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān
(Analytical Study) [PDF 210 ko] [Résumé] |
|
| | | Qian Hu On the Implausibility of Equivalent Response (Part II) [PDF 1,1 Mo] [Résumé] |
|
| | | Barbara Moser-Mercer Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age [PDF 711 ko] [Résumé] |
|
| | Études terminologiques et linguistiques |
|
| | | Tanja Collet Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications [PDF 653 ko] [Notice] |
|
|
|
| | | Monique C. Cormier
GAUDIN, François et Allal ASSAL (dir.) (1991) : « Terminologie et
sociolinguistique », Cahiers de linguistique
sociale, Rouen, Université de Rouen, n° 18, 200 p. [PDF 170 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Claude Boulanger
SAGER, Juan C. (1990) : A Practical Course
in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company, XI + 254 p. [PDF 394 ko] [Notice] |
|
|
| | | Jean-Yves Dugas
PIERRON, Agnès, avec la collaboration de Laurence LAPORTE et Didier LE BONHOMME
(1991) : Dictionnaire de citations & jugements, Coll. Les usuels du Robert, Paris, Dictionnaire Le Robert, XXII + 1313 p. [PDF 151 ko] [Notice] |
|
| | | Clare Donovan
VISSON, Lynn (1991) : From Russian into
English. An Introduction to Simultaneous Interpretation, Ann Arbor (Michigan),
Ardis Publishers, 266 p. [PDF 147 ko] [Notice] |
|
| | | André Clas
KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de
la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante,
Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise
à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p. [PDF 47 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Claude Gémar
OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque
international sur l’enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l’Université Simon Fraser, 411 p. [PDF 77 ko] [Notice] |
|
| | | Jean Quirion
CLAVIEZ, J. (1991) : Dictionnaire anglais-français
d’informatique à l’usage des traducteurs et interprètes, Montréal, Paris,
J.C.I, inc., 253 p. [PDF 78 ko] [Notice] |
|
| | | Yves-Charles Morin
AGER, Denis (1990) : Sociolinguistics and
Contemporary French, Cambridge, Cambridge University Press, XIII + 263 p.
[PDF 272 ko] [Notice] |
|
| | | André Clas
BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur
im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series
Maior 35, VIII + 196 p. [PDF 112 ko] [Notice] |
|
|
| | | Alan Manning L’articulation du texte en anglais et en français [PDF 277 ko] [Notice] |
|
| | | Mohammed Menacere Arabic Methaphor and Idiom in Translation [PDF 379 ko] [Résumé] |
|
|
|