Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 37, numéro 3, septembre 1992, p. 391–573

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

Wolfram WILSS

The Future of Translator Training

Pages 391–396

[PDF 396 ko]  [Résumé

Daniel GILE

La transformation lexicale comme indicateur de l’analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais

Pages 397–407

[PDF 627 ko]  [Résumé

Lorna BALKAN

Translation Tools

Pages 408–420

[PDF 893 ko]  [Résumé

Yves GAMBIER

Adaptation : une ambiguïté à interroger

Pages 421–425

[PDF 356 ko]  [Notice

Wolfgang LÖRSCHER

Investigating the Translation Process

Pages 426–439

[PDF 827 ko]  [Résumé

Jeanne DANCETTE

Modèles sémantique et propositionnel de l’analyse de la fidélité en traduction

Pages 440–449

[PDF 577 ko]  [Notice

Jacob L. ORNSTEIN-GALICIA

Affective Borrowing from Yiddish in Colloquial American English : Diachronic and Synchronic Aspects — “Translatability”

Pages 450–464

[PDF 945 ko]  [Résumé

Widad MUSTAFA-ELHADI

La contribution de la terminologie à la conception théorique des langages documentaires et à l’indexation de documents

Pages 465–473

[PDF 635 ko]  [Résumé

Max KNIGHT

The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse

Pages 474–481

[PDF 428 ko]  [Résumé

Tomás Ramos OREA

The Poetic Translation of Translation: Reflections and Findings

Pages 482–486

[PDF 286 ko]  [Résumé

Salah Salim ALI

Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)

Pages 487–490

[PDF 210 ko]  [Résumé

Qian HU

On the Implausibility of Equivalent Response (Part II)

Pages 491–506

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

Barbara MOSER-MERCER

Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age

Pages 507–522

[PDF 711 ko]  [Résumé

Études terminologiques et linguistiques  

Tanja COLLET

Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications

Pages 523–537

[PDF 653 ko]  [Notice

Wallace SCHWAB

A Short Condominium Lexicon

Pages 537–539

[PDF 82 ko]  [Notice

Documentation  

Monique C. CORMIER

Bibliographie

Pages 540–542

[PDF 212 ko]  [Notice

Jean-Claude BOULANGER

SAGER, Juan C. (1990)7#x00a0;: A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI + 254 p.

Pages 543–548

[PDF 394 ko]  [Notice

Monique C. CORMIER

GAUDIN, François et Allal ASSAL (dir.) (1991) : « Terminologie et sociolinguistique », Cahiers de linguistique sociale, Rouen, Université de Rouen, n° 18, 200 p.

Pages 548–550

[PDF 170 ko]  [Notice

Jean-Yves DUGAS

PIERRON, Agnès, avec la collaboration de Laurence LAPORTE et Didier LE BONHOMME (1991) : Dictionnaire de citations & jugements, Coll. Les usuels du Robert, Paris, Dictionnaire Le Robert, XXII + 1313 p.

Pages 550–552

[PDF 151 ko]  [Notice

Clare DONOVAN

VISSON, Lynn (1991)7#x00a0;: From Russian into English. An Introduction to Simultaneous Interpretation, Ann Arbor (Michigan), Ardis Publishers, 266 p.

Pages 552–554

[PDF 147 ko]  [Notice

André CLAS

KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p.

Page 554

[PDF 47 ko]  [Notice

Jean-Claude GÉMAR

OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l’enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l’Université Simon Fraser, 411 p.

Page 555

[PDF 77 ko]  [Notice

Jean QUIRION

CLAVIEZ, J. (1991) : Dictionnaire anglais-français d’informatique à l’usage des traducteurs et interprètes, Montréal, Paris, J.C.I, inc., 253 p.

Pages 556–557

[PDF 78 ko]  [Notice

Yves-Charles MORIN

AGER, Denis (1990) : Sociolinguistics and Contemporary French, Cambridge, Cambridge University Press, XIII + 263 p.

Pages 557–561

[PDF 272 ko]  [Notice

André CLAS

BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series Maior 35, VIII + 196 p.

Pages 561–562

[PDF 112 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Alan MANNING

L’articulation du texte en anglais et en français

Pages 563–566

[PDF 277 ko]  [Notice

Mohammed MENACERE

Arabic Methaphor and Idiom in Translation

Pages 567–572

[PDF 379 ko]  [Résumé

Martha PULIDO-CORREA

A Question on Translation

Pages 572–573

[PDF 72 ko]  [Notice

Yves GAMBIER

Un prix de traduction unique en son genre

Page 573

[PDF 39 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1992/v37/n3/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1992

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008