|
| Wolfram WILSS The Future of Translator Training
[PDF 396 ko]
[Résumé]
|
|
| Daniel GILE La transformation lexicale comme indicateur de l’analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais
[PDF 627 ko]
[Résumé]
|
|
| Lorna BALKAN Translation Tools
[PDF 893 ko]
[Résumé]
|
|
| Yves GAMBIER Adaptation : une ambiguïté à interroger
[PDF 356 ko]
[Notice]
|
|
| Wolfgang LÖRSCHER Investigating the Translation Process
[PDF 827 ko]
[Résumé]
|
|
| Jeanne DANCETTE Modèles sémantique et propositionnel de l’analyse de la fidélité en traduction
[PDF 577 ko]
[Notice]
|
|
| Jacob L. ORNSTEIN-GALICIA Affective Borrowing from Yiddish in Colloquial American English : Diachronic and Synchronic Aspects — “Translatability”
[PDF 945 ko]
[Résumé]
|
|
| Widad MUSTAFA-ELHADI La contribution de la terminologie à la conception théorique des langages documentaires et à l’indexation de documents
[PDF 635 ko]
[Résumé]
|
|
| Max KNIGHT The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse
[PDF 428 ko]
[Résumé]
|
|
| Tomás Ramos OREA The Poetic Translation of Translation: Reflections and Findings
[PDF 286 ko]
[Résumé]
|
|
| Salah Salim ALI Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)
[PDF 210 ko]
[Résumé]
|
|
| Qian HU On the Implausibility of Equivalent Response (Part II)
[PDF 1,1 Mo]
[Résumé]
|
|
| Barbara MOSER-MERCER Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age
[PDF 711 ko]
[Résumé]
|
Études terminologiques et linguistiques
|
| Tanja COLLET Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications
[PDF 653 ko]
[Notice]
|
|
| Wallace SCHWAB A Short Condominium Lexicon
[PDF 82 ko]
[Notice]
|
Documentation
|
| Monique C. CORMIER Bibliographie
[PDF 212 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Claude BOULANGER SAGER, Juan C. (1990)7#x00a0;: A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI + 254 p.
[PDF 394 ko]
[Notice]
|
|
| Monique C. CORMIER GAUDIN, François et Allal ASSAL (dir.) (1991) : « Terminologie et sociolinguistique », Cahiers de linguistique sociale, Rouen, Université de Rouen, n° 18, 200 p.
[PDF 170 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Yves DUGAS PIERRON, Agnès, avec la collaboration de Laurence LAPORTE et Didier LE BONHOMME (1991) : Dictionnaire de citations & jugements, Coll. Les usuels du Robert, Paris, Dictionnaire Le Robert, XXII + 1313 p.
[PDF 151 ko]
[Notice]
|
|
| Clare DONOVAN VISSON, Lynn (1991)7#x00a0;: From Russian into English. An Introduction to Simultaneous Interpretation, Ann Arbor (Michigan), Ardis Publishers, 266 p.
[PDF 147 ko]
[Notice]
|
|
| André CLAS KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p.
[PDF 47 ko]
[Notice]
|
|
| Jean-Claude GÉMAR OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l’enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l’Université Simon Fraser, 411 p.
[PDF 77 ko]
[Notice]
|
|
| Jean QUIRION CLAVIEZ, J. (1991) : Dictionnaire anglais-français d’informatique à l’usage des traducteurs et interprètes, Montréal, Paris, J.C.I, inc., 253 p.
[PDF 78 ko]
[Notice]
|
|
| Yves-Charles MORIN AGER, Denis (1990) : Sociolinguistics and Contemporary French, Cambridge, Cambridge University Press, XIII + 263 p.
[PDF 272 ko]
[Notice]
|
|
| André CLAS BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series Maior 35, VIII + 196 p.
[PDF 112 ko]
[Notice]
|
Bloc-notes
|
| Alan MANNING L’articulation du texte en anglais et en français
[PDF 277 ko]
[Notice]
|
|
| Mohammed MENACERE Arabic Methaphor and Idiom in Translation
[PDF 379 ko]
[Résumé]
|
|
| Martha PULIDO-CORREA A Question on Translation
[PDF 72 ko]
[Notice]
|
|
| Yves GAMBIER Un prix de traduction unique en son genre
[PDF 39 ko]
[Notice]
|