Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 38, numéro 1, mars 1993, p. 5–149La traduction et l’interprétation dans le nord du Canada - Translation and Interpretation in Northen Canada

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

André CLAS

Éditorial

Page 5

[PDF 56 ko]  [Notice

Susan SAMMONS

Foreword / Avant-propos

Pages 6–8

[PDF 110 ko]  [Notice

section I  

Susan SAMMONS

A Structural Overview of Inuktitut

Pages 11–17

[PDF 299 ko]  [Résumé

Kenn HARPER

Innovation and Inspiration : The Development of Inuktitut Syllabic Orthography

Pages 18–24

[PDF 485 ko]  [Résumé

S. T. MALLON

Early Years with the Inuit Interpreters: Recollections and Comments from the Sidelines

Pages 25–30

[PDF 424 ko]  [Résumé

Atsainak AKEESHOO

Legal Interpreting in Canada's Eastern Arctic

Pages 35–37

[PDF 211 ko]  [Résumé

Jacopoosie PETER

Medical Interpreting in Canada's North

Pages 42–44

[PDF 146 ko]  [Résumé

Susan SAMMONS

Challenges in Minority Langage programming in Canada's Eastern Arctic: The Training of Aboriginal Language Interpretor-Translators

Pages 45–50

[PDF 396 ko]  [Résumé

Louis-Jacques DORAIS et Jacques GRONDIN

Traduire l’annuaire

Pages 51–55

[PDF 323 ko]  [Résumé

Doug HITCH

Inuktitut Syllabics and Microcomputers

Pages 56–72

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

Dirmid Ronán F. COLLIS

Inuit DLT, Language Management and World Technology

Pages 73–81

[PDF 712 ko]  [Résumé

section II  

Eung-Do COOK

Athapaskan: a Structural Overview

Pages 85–91

[PDF 375 ko]  [Résumé

Philip G. HOWARD

Language Initiatives

Pages 92–95

[PDF 295 ko]  [Résumé

Marlene SEMSCH

A Report on the Arctic College Interpreter-Translators Program

Pages 96–97

[PDF 141 ko]  [Résumé

Mary PEPPER

Particles in Northern Athapaskan Languages

Pages 98–100

[PDF 172 ko]  [Résumé

Elizabeth BISCAYE

Problems in Interpretation

Pages 101–103

[PDF 145 ko]  [Résumé

Betty HARNUM

Terminological Difficulties in Dene Language Interpretation and Translation

Pages 104–106

[PDF 157 ko]  [Résumé

Madeleine DAIGLE

La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest

Pages 107–110

[PDF 320 ko]  [Résumé

Philip G. HOWARD

Native Language Literacy

Pages 111–114

[PDF 270 ko]  [Résumé

 

Monique C. CORMIER

Documentation

Pages 115–120

[PDF 433 ko]  [Notice

Comptes rendus  

Clara FOZ

ALVAREZ CALLEJA, Ma Antonia (1991) : Estudios de traducción (Inglés-Español) Teoría Práctica Aplicaciones, Madrid, Cuadernos de la Uned 96, 315 p.

Pages 121–122

[PDF 148 ko]  [Notice

Daniel SLOTE

WESTERWEEL, Bart and Theo D'HAEN (Eds.) (1990): Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation, Amsterdam-Atlanta, GA, Rodopi, 335 p.

Pages 123–124

[PDF 87 ko]  [Notice

Brenda HOSINGTON

ELLIS, Roger (Ed.) (1989): The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, D.S. Brewer.
CONTAMINE, Geneviève (Ed.) (1989) : Traduction et traducteurs au Moyen Âge, Paris, Éditions de CNRS.

Pages 124–126

[PDF 171 ko]  [Notice

Paul ST-PIERRE

D'HULST, Lieven (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaire de Lille, 256 p.

Pages 126–127

[PDF 89 ko]  [Notice

Brenda HOSINGTON

RENER, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Approaches to Translation Studies, 8, Amsterdam and Atlanta, Rodopi, 367 p.

Pages 127–128

[PDF 114 ko]  [Notice

Georges L. BASTIN

CABRERA, I., HÖRMANN, P., LOPEZ, E. y J. C. PALAZUELOS (1991) : "Investigación en traducción : planteamientos y perspectivas", no especial de Taller de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Departamento de Traducción, 145 p.

Pages 129–130

[PDF 125 ko]  [Notice

Jean-Claude BOULANGER

PÉCHOIN, Daniel (dir.) (1991) : Thésaurus Larousse. Des mots aux idées, des idées aux mots, Paris, Larousse, XXI + 146 p.

Pages 130–136

[PDF 416 ko]  [Notice

Jean-Paul BRUNET

COLIN, Jean-Paul et Jean-Pierre MÉVEL (1990) : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 763 p.

Pages 136–137

[PDF 74 ko]  [Notice

Jean-Claude GÉMAR

TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p.

Pages 137–139

[PDF 194 ko]  [Notice

Brenda HOSINGTON

TODD, Loretto and Ian HANCOCK (Eds.) (1990) : International English Usage, New York, New York University Press.

Page 140

[PDF 48 ko]  [Notice

Jeanne DANCETTE

HURTADO ALBIR, Amparo (1990) : La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 236 p.

Pages 140–143

[PDF 208 ko]  [Notice

Blake T. HANNA

RUSSEL, Pamela R. (1989): How to Write a Précis, Ottawa, University of Ottawa Press, xiii + 76 p.

Pages 143–144

[PDF 85 ko]  [Notice

Jean-Claude GÉMAR

BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378 p.

Pages 144–149

[PDF 385 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n1/

Tous droits réservés ©Les Presses de l'Université de Montréal, 1993

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008