|
|
|
|
| | | Kenn Harper Innovation and Inspiration : the Development of Inuktitut Syllabic Orthography [PDF 485 ko] [Résumé] |
|
| | | S. T. Mallon Early Years with the Inuit Interpreters: Recollections and Comments from the
Sidelines [PDF 424 ko] [Résumé] |
|
| | | Atsainak Akeeshoo Legal Interpreting in Canada's Eastern Arctic [PDF 211 ko] [Résumé] |
|
|
| | | Susan Sammons Challenges in Minority Langage programming in Canada's Eastern Arctic: The Training of
Aboriginal Language Interpretor-Translators [PDF 396 ko] [Résumé] |
|
| | | Louis-Jacques Dorais et Jacques Grondin Traduire l’annuaire [PDF 323 ko] [Résumé] |
|
|
| | | Dirmid Ronán F. Collis Inuit DLT, Language Management and World Technology [PDF 712 ko] [Résumé] |
|
|
|
|
| | | Marlene Semsch A Report on the Arctic College Interpreter-Translators Program [PDF 141 ko] [Résumé] |
|
|
|
| | | Betty Harnum Terminological Difficulties in Dene Language Interpretation and Translation [PDF 157 ko] [Résumé] |
|
| | | Madeleine Daigle La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest [PDF 320 ko] [Résumé] |
|
|
|
|
|
| | | Clara Foz
ALVAREZ CALLEJA, Ma Antonia (1991) : Estudios de
traducción (Inglés-Español) Teoría Práctica Aplicaciones, Madrid, Cuadernos de
la Uned 96, 315 p. [PDF 148 ko] [Notice] |
|
| | | Daniel Slote
WESTERWEEL, Bart and Theo D'HAEN (Eds.) (1990): Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation,
Amsterdam-Atlanta, GA, Rodopi, 335 p. [PDF 87 ko] [Notice] |
|
| | | Brenda Hosington
ELLIS, Roger (Ed.) (1989): The Medieval Translator:
The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, D.S.
Brewer
CONTAMINE, Geneviève (Ed.) (1989) : Traduction et
traducteurs au Moyen Âge, Paris, Éditions de CNRS [PDF 171 ko] [Notice] |
|
| | | Paul St-Pierre
D'HULST, Lieven (1990) : Cent ans de théorie
française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses
Universitaire de Lille, 256 p. [PDF 89 ko] [Notice] |
|
| | | Brenda Hosington
RENER, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language
and Translation from Cicero to Tytler, Approaches to Translation Studies, 8,
Amsterdam and Atlanta, Rodopi, 367 p. [PDF 114 ko] [Notice] |
|
| | | Georges L. Bastin
CABRERA, I., HÖRMANN, P., LOPEZ, E. y J. C. PALAZUELOS (1991) : "Investigación en
traducción : planteamientos y perspectivas", no especial de Taller de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de
Letras, Departamento de Traducción, 145 p. [PDF 125 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Claude Boulanger
PÉCHOIN, Daniel (dir.) (1991) : Thésaurus Larousse.
Des mots aux idées, des idées aux mots, Paris, Larousse, XXI + 146 p.
[PDF 416 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Paul Brunet
COLIN, Jean-Paul et Jean-Pierre MÉVEL (1990) : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 763 p. [PDF 74 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Claude Gémar
TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une
pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p. [PDF 194 ko] [Notice] |
|
| | | Brenda Hosington
TODD, Loretto and Ian HANCOCK (Eds.) (1990) : International English Usage, New York, New York University Press
[PDF 48 ko] [Notice] |
|
| | | Jeanne Dancette
HURTADO ALBIR, Amparo (1990) : La notion de
fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 236 p. [PDF 208 ko] [Notice] |
|
| | | Blake T. Hanna
RUSSEL, Pamela R. (1989): How to Write a
Précis, Ottawa, University of Ottawa Press, xiii + 76 p. [PDF 85 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Claude Gémar
BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of
Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378
p. [PDF 385 ko] [Notice] |
|