Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal

Volume 38, numéro 3, septembre 1993

Sommaire (31 articles)

  1. De l’exhibitionnisme dans la traduction. À propos d’une traduction anglaise de La vie mode d’emploi de Geoges Perec
  2. Basic Concepts of MT
  3. Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa
  4. The Exquisite Sophistication of French Scholarly Writing: French Spirit or French Letter?
  5. La voix passive dans les textes médicaux et para-médicaux
  6. On the Implausibility of Equivalent Response (Part IV)
  7. Pour une théorie de l’essence de la traduction
  8. La notion d’adaptation en traduction
  9. On Translating Metaphor
  10. The Linguistic Significance of Lexical Items in the Case of Conference Interpretation from English to Japanese

Études terminologiques et linguistiques

  1. Si l’immunité m’était contée... (Introduction à une étude des termes de l’immunologie)
  2. Chantier terminologique : le bois hors forêt, étude de cas

Documentation

  1. Bibliographie

Comptes rendus

  1. DUBUC, Robert (1992) : Manuel pratique de terminologie, 3e édition, Brossard (Québec), Linguatech, XIII + 144 p.
  2. CLAS, André et Hayssam SAFAR (dir.) (1992) : L’environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l’an 2001. Actes du Colloque de Mons, du 25 au 27 avril 1991, Sillery (Québec), Presses de l'Université du Québec, AUPELF1-UREF2, XXI + 374 p.
  3. BELL, Roger T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, Londres/New York, Longman, coll. Applied Linguistic and Language Study, 298 p.
  4. CRÉPEAU, Paul-A. et al. (1991) : Dictionnaire de droit privé et Lexiques bilingues, Deuxième édition, Cowansville (Québec), Les Éditions Yvon Blais inc., 741 p.
  5. DOLLERUP, Cay and Anne LODDEGAARD (Eds.) (1992) : Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 343 p.
  6. BOULANGER, Jean-Claude (dir.) (1992) : Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, Montréal, Dicorobert Inc., 1269 p. et 343 p.
  7. GOUADEC, Daniel (réd.) (1993) : Terminologie et terminotique. Outils, modèles et méthodes, Actes de la première Université d'Automne en Terminologie, Rennes, 21-26 septembre 1992, Paris, La Maison du Dictionnaire, 312 p.
  8. RABADÁN, Rosa (1991) : Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, León, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 345 p.
  9. SMALLEY, William A. (1991) : Translation as Mission. Bible Translation in the Modern Missionary Movement, Macon, Géorgie, Mercer UP, 288 p.
  10. Bureau des conseillers législatifs (1992) : Lexique bilingue de termes législatifs, Toronto, Imprimeur de la reine pour l'Ontario, 198 p.
  11. BARRADA, Samia et Yousif ELIAS (1992) : Traduire le discours économique : implications didactiques pour la traduction français-arabe, Tanger, Publications de l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction, 214 p. + 7 pages d'annexes
  12. WÜRSTLE, Regine (1992) : Überangebot und Defizit in der Wortbildung : eine Kontrastive Studie zur Diminutivbildung im Deutschen, Französischen und Englischen, Frankfurt am Main, Peter Lang Verlag, Bonner romanistische Arbeiten, Band 42, 257 p.
  13. NATTINGER, James R. et Jeanette S. DECARRICO (1992) : Lexical Phrases and Language Teaching, Oxford, Oxford University Press, XVI + 218 p.
  14. BALLARD, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1992

Bloc-notes

  1. Les drogmans de Malaisie
  2. Guillaume Oyono-Mbia: A Bilingual Playwright
  3. English Idiomatic Phrases in the Nigerian Linguistic Environment: The Cultural Imperative
  4. On the Spanish Translations of “Crimes and Misdemeanors”

Anciens numéros de Meta