Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) (numérique)

meta

Volume 38, numéro 4, décembre 1993, p. 595-737 Le Je du traducteur / The I of the Translator

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

André Clas

Présentation

Pages 595–596

[PDF 135 ko]  [Notice

   

Brigitte Lépinette

Réflexions sur un numéro spécial

Pages 597–602

[PDF 398 ko]  [Notice

   

José María Valverde

Mon expérience de traducteur

Pages 603–614

[PDF 871 ko]  [Notice

   

Joaquim Mallafrè

A Translator's Travel

Pages 615–620

[PDF 358 ko]  [Résumé

   

Valentín García Yebra

À propos de mes traductions

Pages 621–629

[PDF 684 ko]  [Notice

   

Jenaro Talens

L’écriture qu’on appelle traduction

Pages 630–636

[PDF 472 ko]  [Notice

   

Jaume Pérez Muntaner

La traduction comme création littéraire

Pages 637–642

[PDF 388 ko]  [Notice

   

Victor Rozencveig

Three Masters of Russian Translation

Pages 643–657

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

   

Francine Kaufmann

En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem

Pages 658–663

[PDF 473 ko]  [Notice

   

Francine Kaufmann

Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah, de Claude Lanzmann

Pages 664–673

[PDF 763 ko]  [Notice

   

Shlomo Gitai

Formé sur le tas

Pages 674–676

[PDF 227 ko]  [Notice

 

Études terminologiques et linguistiques  

   

Jacques Lethuillier et Monique C. Cormier

Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (deuxième partie)

Pages 677–704

[PDF 993 ko]  [Notice

   

Nazam Halaoui

Du sens au signe : La néologie des langues africaines en contexte terminologique

Pages 704–718

[PDF 988 ko]  [Notice

 

Documentation  

 

Comptes rendus  

   

Henri Béjoint et Philippe Thoiron

VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p.

Pages 719–721

[PDF 178 ko]  [Notice

   

Zélie Guével

PERON, Michel et Gordon SHENTON [École supérieure de commerce de Lyon], Alain DUVAL, Monique PERON et Rosemary C. MILNE (1992) : Le Robert & Collins du management, dictionnaire anglais-français, français-anglais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1025 p.

Pages 721–724

[PDF 262 ko]  [Notice

   

Anne-Marie Loffler-Laurian

BALLARD, Michel (1992) : Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan, 128 p.

Pages 724–725

[PDF 40 ko]  [Notice

   

Paul Wijnands

KORPEL, Lucretia Gertrude (1992) : Over het nut en de wijze der vertalingen : Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 286 p.

Pages 725–726

[PDF 101 ko]  [Notice

   

Jacques Colson

PAGNOULLE, Christine (dir.) (1992) : Les gens du passage, Liège Language and Literature, Université de Liège, 145 p.

Pages 726–727

[PDF 60 ko]  [Notice

 

Bloc-notes  

   

Florence Herbulot

Zigzags en ligne droite

Pages 728–731

[PDF 358 ko]  [Notice

   

Gabrielle Mauriello

My Life as Translator

Pages 731–734

[PDF 241 ko]  [Résumé

   

Robin Inches

How I Came to Be a Translator

Pages 734–735

[PDF 112 ko]  [Résumé

   

Christiane Driesen

Retour à la case départ

Pages 735–736

[PDF 98 ko]  [Notice

   

Clive Meredith

Poems

Pages 736–737

[PDF 53 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1993

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013