Érudit
FrançaisEnglishEspañol

.

Année Volume Numéro Page 
Volumes 51-52 (2006-2007) Volumes 41-50 (1996-2005) Volumes 31-40 (1986-1995) Volumes 21-30 (1976-1985) Volumes 11-20 (1966-1975)

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Directeur : André Clas

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) Non disponible (numérique)

meta

Volume 38, numéro 4, décembre 1993, p. 595–737Le Je du traducteur - The I of the Translator

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés

André CLAS

Présentation

Pages 595–596

[PDF 135 ko]  [Notice

Brigitte LÉPINETTE

Réflexions sur un numéro spécial

Pages 597–602

[PDF 398 ko]  [Notice

José María VALVERDE

Mon expérience de traducteur

Pages 603–614

[PDF 871 ko]  [Notice

Joaquim MALLAFRÈ

A Translator's Travel

Pages 615–620

[PDF 358 ko]  [Résumé

Valentín GARCÍA YEBRA

À propos de mes traductions

Pages 621–629

[PDF 684 ko]  [Notice

Jenaro TALENS

L’écriture qu’on appelle traduction

Pages 630–636

[PDF 472 ko]  [Notice

Jaume PÉREZ MUNTANER

La traduction comme création littéraire

Pages 637–642

[PDF 388 ko]  [Notice

Victor ROZENCVEIG

Three Masters of Russian Translation

Pages 643–657

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

Francine KAUFMANN

En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem

Pages 658–663

[PDF 473 ko]  [Notice

Francine KAUFMANN

Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah, de Claude Lanzmann

Pages 664–673

[PDF 763 ko]  [Notice

Shlomo GITAI

Formé sur le tas

Pages 674–676

[PDF 227 ko]  [Notice

Études terminologiques et linguistiques  

Jacques LETHUILLIER et Monique C. CORMIER

Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (deuxième partie)

Pages 677–704

[PDF 993 ko]  [Notice

Nazam HALAOUI

Du sens au signe : La néologie des langues africaines en contexte terminologique

Pages 704–718

[PDF 988 ko]  [Notice

Documentation  

Henri BÉJOINT et Philippe THOIRON

Comptes rendus

VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p.

Pages 719–721

[PDF 178 ko]  [Notice

Zélie GUÉVEL

Comptes rendus

PERON, Michel et Gordon SHENTON [École supérieure de commerce de Lyon], Alain DUVAL, Monique PERON et Rosemary C. MILNE (1992) : Le Robert & Collins du management, dictionnaire anglais-français, français-anglais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1025 p.

Pages 721–724

[PDF 262 ko]  [Notice

Anne-Marie LOFFLER-LAURIAN

Comptes rendus

BALLARD, Michel (1992) : Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan, 128 p.

Pages 724–725

[PDF 40 ko]  [Notice

Paul WIJNANDS

Comptes rendus

KORPEL, Lucretia Gertrude (1992) : Over het nut en de wijze der vertalingen : Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 286 p.

Pages 725–726

[PDF 101 ko]  [Notice

Jacques COLSON

Comptes rendus

PAGNOULLE, Christine (dir.) (1992) : Les gens du passage, Liège Language and Literature, Université de Liège, 145 p.

Pages 726–727

[PDF 60 ko]  [Notice

Bloc-notes  

Florence HERBULOT

Zigzags en ligne droite

Pages 728–731

[PDF 358 ko]  [Notice

Gabrielle MAURIELLO

My Life as Translator

Pages 731–734

[PDF 241 ko]  [Résumé

Robin INCHES

How I Came to Be a Translator

Pages 734–735

[PDF 112 ko]  [Résumé

Christiane DRIESEN

Retour à la case départ

Pages 735–736

[PDF 98 ko]  [Notice

Clive MEREDITH

Poems

Pages 736–737

[PDF 53 ko]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1993

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre

Consortium Érudit ©  2008