Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 39, numéro 1, mars 1994, p. 5-294La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue

Sous la direction de Daniel Blampain

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Masquer les résumés
   

Daniel Blampain

Avant-propos

Pages 5–7

[PDF 193 ko]  [Notice

   

Lieven D'hulst

Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins ?

Pages 8–14

[PDF 486 ko]  [Notice

   

Christian Balliu

L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique

Pages 15–25

[PDF 782 ko]  [Notice

   

Herman Brondeel

Teaching Subtitling Routines

Pages 26–33

[PDF 504 ko]  [Résumé

Résumé

Le Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken de la Flandre Orientale a élaboré et mis sur pied un cours de « sous-titrage ». On décrit, dans cet article, les stratégies pédagogiques utilisées pour l'enseignement du sous-titrage ainsi que les différentes composantes de

   

Pietro Intravavaia et Pierre Scavee

La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence

Pages 34–46

[PDF 1005 ko]  [Notice

   

Thierry Fontenelle

Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students

Pages 47–56

[PDF 664 ko]  [Résumé

Résumé

Cet article présente une expérience effectuée au cours d'un projet d'élaboration d'une base de données bilingue (anglais-français) de collocations à l'Université de Liège. Cette base de données offrira aux utilisateurs plusieurs points d'accès ainsi que des informations lexico-sémantiques. On tentera de démontrer que ces particularités sont présentement absentes dans le domaine des dictionnaires de collocations et que cette base de données réussira à combler ce manque.

   

Caroline de Schaetzen

L’enseignement de l’informatique aux traducteurs

Pages 57–68

[PDF 796 ko]  [Notice

   

Louis Yvon Chaballe et Jean Klein

Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone

Pages 69–77

[PDF 632 ko]  [Notice

   

Jean-Marc Dewaele

Évaluation du texte interprété : sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ?

Pages 78–86

[PDF 606 ko]  [Notice

   

André Brisau, Rita Godijns et Chris Meuleman

Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter

Pages 87–94

[PDF 532 ko]  [Résumé

Résumé

Dans cet article on tente de démontrer qu'il existe un rapport important entre les facteurs cognitifs / affectifs et le processus d'interprétation. Le but de cette démonstration est de pouvoir établir un profil psycholinguistique de l'interprète. Pour ce faire, on décrira et expliquera les différents paramètres qui déterminent le processus d'interprétation et leurs liens avec, ce qui sera, le profil psycholinguistique de l'interprète.

   

Guido Thomé

Ostbelgien spricht viele Sprachen

Pages 95–96

[PDF 163 ko]  [Résumé

Résumé

On ne peut s'étonner que dans un pays qui compte à peine 10 millions d'habitants et possède trois langues officielles, que des difficultés de communication soit préprogrammées. Si les querelles linguistiques sont souvent en témoins de ces incompréhensions, la troisième langue n'est pas souvent mentionnée. Les habitants de cette petite communauté ont fait « de nécessité loi » et se sont zieutés vers le plurilinguisme. La Belgique germanophone n'est cependant pas «  l'eldorado » de la traduction. Les droits de 70 000 habitants sont à revendiquer dans la langue de la majorité. Le Belge de l'Est en polyglotte est le mot d'ordre pour la survie et « qualité », seule solution pour faire face à la dégradation.

   

Marc Van Campenhoudt

Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle

Pages 97–106

[PDF 581 ko]  [Résumé

Résumé

En terminographie multilingue, la perspective notionnelle implique des choix si l'on entend décrire l'idiomaticité. L'auteur dresse une typologie des problèmes de traduction posés par les expressions idiomatiques dans le domaine de la navigation et propose de décrire celles-ci comme des notions à par entière. Dans une base de données relationnelles, la présence d'un lien dit idiomatique devrait permettre de lier chaque expression aux termes qu'elle utilise, de manière à faciliter la recherche d'une traduction.

   

André Dussart

L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction

Pages 107–115

[PDF 621 ko]  [Notice

   

René Poupart

Isosémie et traduction

Pages 116–121

[PDF 399 ko]  [Notice

   

Jan Walravens

Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach

Pages 122–131

[PDF 686 ko]  [Résumé

Résumé

L'auteur montre la spécificité du traducteur flamand qui se situe dans le contexte traductionnel des Pays-Bas. Le mot « flamand » signifie « qui appartient à la communauté du nord de la Belgique parlant néerlandais ». Le néerlandais est la langue officielle des Pays-Bas qui sont évidemment la Hollande et les Flandres. Les différences linguistiques et culturelles entre la Hollande et les Flandres ont été présentées dans de très nombreux articles et ouvrages variés, mais jamais les problèmes spécifiques qui se posent aux traducteurs n'ont été mis de l'avant. Il s'agit ici d'examiner ces questions par le biais d'un modèle heuristique de traduction qui montre comment son utilisation éclaire de façon particulière la situation du traducteur dans les Flandres et aide dans la pratique traductionnelle. On précise les stratégies déformation pour les traducteurs belges.

   

Thierry van Steenberghe

Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone

Pages 132–149

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

Résumé

L'article décrit la situation des industries de la langue en Belgique francophone, considérées du point de vue de la traduction. La diffusion des produits et des services pour la Traduction Automatique ou Assistée par Ordinateur (TA ITAO) et pour les Outils d'Aide à la Traduction (OAT) est passée en revue, et les pratiques et attitudes vis-à-vis de ces nouvelles technologies dans les divers segments de la profession de traducteur sont examinées. Les informations ont été en partie collectées à l'occasion d'une étude de l'état des industries de la langue pour la traduction, faite en 1992 à la demande du Ministère de la recherche et des nouvelles technologies de la Région wallonne de Belgique.

   

Peter J. Arthern

European Community Translation in Belgium

Pages 150–158

[PDF 625 ko]  [Résumé

Résumé

Les institutions de la Communauté européenne, situées en Belgique, doivent composer avec plus de 9 langues de travail. De ce fait, le travail de traduction effectué dans ces institutions constitue la majeure partie de l'activité de traduction en Belgique. Cet article présente les différentes institutions de la Communauté et l'activité de traduction qui s'y déroule.

   

Claire Gerardy et Walter Brüls

Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d’aide à la traduction

Pages 159–167

[PDF 491 ko]  [Notice

   

Adrien Hermans

La banque terminologique Belgoterm

Pages 168–175

[PDF 339 ko]  [Notice

   

Ineke Schuurman

Eurotra: the Philosophy Behind it

Pages 176–183

[PDF 552 ko]  [Résumé

Résumé

La Communauté européenne a lancé un programme de recherche et développement portant sur le traitement des langues naturelles et plus spécifiquement sur la traduction automatique. Ce programme, Eurotra, s'est achevé à la fin de 1992. La première partie de cet article présente les fondements de ce programme et la deuxième, la philosophie sousjacente au projet.

   

Archibald Michiels

The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra

Pages 184–193

[PDF 563 ko]  [Résumé

Résumé

Le projet de traduction automatique Eurotra a choisi le champ des télécommunications pour illustrer la typologie des textes à traduire. Une telle décision est lourde de conséquences. En particulier, un sous-langage montre des restrictions langagières qu'un système devrait utiliser pour assigner les bonnes structures aux textes et y choisir les informations pertinentes. Il s'agit en fait d'essayer de passer des termes aux concepts, c'est-à-dire de parties textuelles à la connaissance qu'elles renferment. L'article analyse les diverses procédures et montre les cheminements à suivre.

   

Guy Everaert et Thierry van Steenberghe

The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System

Pages 194–205

[PDF 532 ko]  [Résumé

Résumé

Cet article présente le projet GENESE (GENERATION SEMANTIC). GENESE est un système de génération de phrases multilingue et fait parti des expériences de recherche sur le développement du langage-pivot. Dans une première partie on décrit les problèmes reliés à la manipulation des phrases individuelles et en seconde partie on s'attarde aux problèmes des expressions de masse.

   

F. Deprez, G. Adriaens, B. Depoortere et G. de Braekeleer

Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior

Pages 206–212

[PDF 372 ko]  [Résumé

Résumé

Cet article décrit les expériences effectués sur le système METAL - système de traduction de textes techniques - au Ministère de l'intérieur de la Belgique en collaboration avec Siemens Nixdorf's. La première partie explique les mises au point apportés au système lors du projet pilot. La deuxième partie démontre une application réelle du système METAL.

   

Henri Van Hoof

Les dictionnaires polyglottes : esquisse historique

Pages 213–228

[PDF 1,3 Mo]  [Notice

   

Michel Bastiaensen

Littérature et titres de presse : le cas italien

Pages 229–240

[PDF 896 ko]  [Notice

   

Robin Lefere

La traduction archaïsante : Cervantes d’après M. Molho

Pages 241–249

[PDF 670 ko]  [Notice

   

Françoise Wuilmart

La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique

Pages 250–256

[PDF 487 ko]  [Notice

   

Jean Mertens, Isabelle Libert et Isabelle Simal

Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique : une bibliographie sélective : 1980-1992

Pages 257–294

[PDF 2,3 Mo]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1994

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013