|
| | | Lieven D'hulst Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins ? [PDF 486 ko] [Notice] |
|
| | | Christian Balliu L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique [PDF 782 ko] [Notice] |
|
| | | Herman Brondeel Teaching Subtitling Routines [PDF 504 ko] [Résumé]
Résumé
Le Provinciale Hogeschool voor Vertalers en
Tolken de la Flandre Orientale a élaboré et mis sur pied un cours de
« sous-titrage ». On décrit, dans cet article, les stratégies pédagogiques utilisées pour
l'enseignement du sous-titrage ainsi que les différentes composantes de
|
|
| | | Pietro Intravavaia et Pierre Scavee La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des
traducteurs et interprètes de conférence [PDF 1005 ko] [Notice] |
|
| | | Thierry Fontenelle Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students [PDF 664 ko] [Résumé]
Résumé
Cet article présente une expérience effectuée au cours d'un projet d'élaboration d'une
base de données bilingue (anglais-français) de collocations à l'Université de Liège. Cette
base de données offrira aux utilisateurs plusieurs points d'accès ainsi que des informations
lexico-sémantiques. On tentera de démontrer que ces particularités sont présentement
absentes dans le domaine des dictionnaires de collocations et que cette base de données
réussira à combler ce manque.
|
|
| | | Caroline de Schaetzen L’enseignement de l’informatique aux traducteurs [PDF 796 ko] [Notice] |
|
| | | Louis Yvon Chaballe et Jean Klein Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone [PDF 632 ko] [Notice] |
|
| | | Jean-Marc Dewaele Évaluation du texte interprété : sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ? [PDF 606 ko] [Notice] |
|
| | | André Brisau, Rita Godijns et Chris Meuleman Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter [PDF 532 ko] [Résumé]
Résumé
Dans cet article on tente de démontrer qu'il existe un rapport important entre les
facteurs cognitifs / affectifs et le processus d'interprétation. Le but de cette
démonstration est de pouvoir établir un profil psycholinguistique de l'interprète. Pour ce
faire, on décrira et expliquera les différents paramètres qui déterminent le processus
d'interprétation et leurs liens avec, ce qui sera, le profil psycholinguistique de
l'interprète.
|
|
| | | Guido Thomé Ostbelgien spricht viele Sprachen [PDF 163 ko] [Résumé]
Résumé
On ne peut s'étonner que dans un pays qui compte à peine 10 millions d'habitants et
possède trois langues officielles, que des difficultés de communication soit préprogrammées.
Si les querelles linguistiques sont souvent en témoins de ces incompréhensions, la troisième
langue n'est pas souvent mentionnée. Les habitants de cette petite communauté ont fait « de
nécessité loi » et se sont zieutés vers le plurilinguisme. La Belgique germanophone n'est
cependant pas « l'eldorado » de la traduction. Les droits de 70 000 habitants sont à
revendiquer dans la langue de la majorité. Le Belge de l'Est en polyglotte est le mot
d'ordre pour la survie et « qualité », seule solution pour faire face à la
dégradation.
|
|
| | | Marc Van Campenhoudt Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle [PDF 581 ko] [Résumé]
Résumé
En terminographie multilingue, la perspective notionnelle implique des choix si l'on
entend décrire l'idiomaticité. L'auteur dresse une typologie des problèmes de traduction
posés par les expressions idiomatiques dans le domaine de la navigation et propose de
décrire celles-ci comme des notions à par entière. Dans une base de données relationnelles,
la présence d'un lien dit idiomatique devrait permettre de lier chaque expression aux termes
qu'elle utilise, de manière à faciliter la recherche d'une traduction.
|
|
| | | André Dussart L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction [PDF 621 ko] [Notice] |
|
|
| | | Jan Walravens Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach [PDF 686 ko] [Résumé]
Résumé
L'auteur montre la spécificité du traducteur flamand qui se situe dans le contexte
traductionnel des Pays-Bas. Le mot « flamand » signifie « qui appartient à la communauté du
nord de la Belgique parlant néerlandais ». Le néerlandais est la langue officielle des
Pays-Bas qui sont évidemment la Hollande et les Flandres. Les différences linguistiques et
culturelles entre la Hollande et les Flandres ont été présentées dans de très nombreux
articles et ouvrages variés, mais jamais les problèmes spécifiques qui se posent aux
traducteurs n'ont été mis de l'avant. Il s'agit ici d'examiner ces questions par le biais
d'un modèle heuristique de traduction qui montre comment son utilisation éclaire de façon
particulière la situation du traducteur dans les Flandres et aide dans la pratique
traductionnelle. On précise les stratégies déformation pour les traducteurs belges.
|
|
| | | Thierry van Steenberghe Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone [PDF 1,2 Mo] [Résumé]
Résumé
L'article décrit la situation des industries de la langue en Belgique francophone,
considérées du point de vue de la traduction. La diffusion des produits et des services pour
la Traduction Automatique ou Assistée par Ordinateur (TA ITAO) et pour les Outils d'Aide à
la Traduction (OAT) est passée en revue, et les pratiques et attitudes vis-à-vis de ces
nouvelles technologies dans les divers segments de la profession de traducteur sont
examinées. Les informations ont été en partie collectées à l'occasion d'une étude de l'état
des industries de la langue pour la traduction, faite en 1992 à la demande du Ministère de
la recherche et des nouvelles technologies de la Région wallonne de Belgique.
|
|
| | | Peter J. Arthern European Community Translation in Belgium [PDF 625 ko] [Résumé]
Résumé
Les institutions de la Communauté européenne, situées en Belgique, doivent composer
avec plus de 9 langues de travail. De ce fait, le travail de traduction effectué dans ces
institutions constitue la majeure partie de l'activité de traduction en Belgique. Cet
article présente les différentes institutions de la Communauté et l'activité de traduction
qui s'y déroule.
|
|
| | | Claire Gerardy et Walter Brüls Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d’aide à la
traduction [PDF 491 ko] [Notice] |
|
|
| | | Ineke Schuurman Eurotra: the Philosophy Behind it [PDF 552 ko] [Résumé]
Résumé
La Communauté européenne a lancé un programme de recherche et développement portant
sur le traitement des langues naturelles et plus spécifiquement sur la traduction
automatique. Ce programme, Eurotra, s'est achevé à la fin de 1992. La première partie de cet
article présente les fondements de ce programme et la deuxième, la philosophie sousjacente
au projet.
|
|
| | | Archibald Michiels The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra [PDF 563 ko] [Résumé]
Résumé
Le projet de traduction automatique Eurotra a choisi le champ des télécommunications
pour illustrer la typologie des textes à traduire. Une telle décision est lourde de
conséquences. En particulier, un sous-langage montre des restrictions langagières qu'un
système devrait utiliser pour assigner les bonnes structures aux textes et y choisir les
informations pertinentes. Il s'agit en fait d'essayer de passer des termes aux concepts,
c'est-à-dire de parties textuelles à la connaissance qu'elles renferment. L'article analyse
les diverses procédures et montre les cheminements à suivre.
|
|
| | | Guy Everaert et Thierry van Steenberghe The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System [PDF 532 ko] [Résumé]
Résumé
Cet article présente le projet GENESE (GENERATION SEMANTIC). GENESE est un système de
génération de phrases multilingue et fait parti des expériences de recherche sur le
développement du langage-pivot. Dans une première partie on décrit les problèmes reliés à la
manipulation des phrases individuelles et en seconde partie on s'attarde aux problèmes des
expressions de masse.
|
|
| | | F. Deprez, G. Adriaens, B. Depoortere et G. de Braekeleer Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior [PDF 372 ko] [Résumé]
Résumé
Cet article décrit les expériences effectués sur le système METAL - système de
traduction de textes techniques - au Ministère de l'intérieur de la Belgique en
collaboration avec Siemens Nixdorf's. La première partie explique les mises au point
apportés au système lors du projet pilot. La deuxième partie démontre une application réelle
du système METAL.
|
|
| | | Henri Van Hoof Les dictionnaires polyglottes : esquisse historique [PDF 1,3 Mo] [Notice] |
|
| | | Michel Bastiaensen Littérature et titres de presse : le cas italien [PDF 896 ko] [Notice] |
|
| | | Robin Lefere La traduction archaïsante : Cervantes d’après M. Molho [PDF 670 ko] [Notice] |
|
| | | Françoise Wuilmart La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique [PDF 487 ko] [Notice] |
|
| | | Jean Mertens, Isabelle Libert et Isabelle Simal Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en
Belgique : une bibliographie sélective : 1980-1992 [PDF 2,3 Mo] [Notice] |
|