Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 39, numéro 1, mars 1994, p. 5-294La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue

Sous la direction de Daniel Blampain

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Daniel Blampain

Avant-propos

Pages 5–7

[PDF 193 ko]  [Notice

   

Lieven D'hulst

Enseigner la traductologie : pour qui et à quelles fins ?

Pages 8–14

[PDF 486 ko]  [Notice

   

Christian Balliu

L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique

Pages 15–25

[PDF 782 ko]  [Notice

   

Herman Brondeel

Teaching Subtitling Routines

Pages 26–33

[PDF 504 ko]  [Résumé

   

Pietro Intravavaia et Pierre Scavee

La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence

Pages 34–46

[PDF 1005 ko]  [Notice

   

Thierry Fontenelle

Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students

Pages 47–56

[PDF 664 ko]  [Résumé

   

Caroline de Schaetzen

L’enseignement de l’informatique aux traducteurs

Pages 57–68

[PDF 796 ko]  [Notice

   

Louis Yvon Chaballe et Jean Klein

Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone

Pages 69–77

[PDF 632 ko]  [Notice

   

Jean-Marc Dewaele

Évaluation du texte interprété : sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ?

Pages 78–86

[PDF 606 ko]  [Notice

   

André Brisau, Rita Godijns et Chris Meuleman

Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter

Pages 87–94

[PDF 532 ko]  [Résumé

   

Guido Thomé

Ostbelgien spricht viele Sprachen

Pages 95–96

[PDF 163 ko]  [Résumé

   

Marc Van Campenhoudt

Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle

Pages 97–106

[PDF 581 ko]  [Résumé

   

André Dussart

L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction

Pages 107–115

[PDF 621 ko]  [Notice

   

René Poupart

Isosémie et traduction

Pages 116–121

[PDF 399 ko]  [Notice

   

Jan Walravens

Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach

Pages 122–131

[PDF 686 ko]  [Résumé

   

Thierry van Steenberghe

Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone

Pages 132–149

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

   

Peter J. Arthern

European Community Translation in Belgium

Pages 150–158

[PDF 625 ko]  [Résumé

   

Claire Gerardy et Walter Brüls

Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d’aide à la traduction

Pages 159–167

[PDF 491 ko]  [Notice

   

Adrien Hermans

La banque terminologique Belgoterm

Pages 168–175

[PDF 339 ko]  [Notice

   

Ineke Schuurman

Eurotra: the Philosophy Behind it

Pages 176–183

[PDF 552 ko]  [Résumé

   

Archibald Michiels

The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra

Pages 184–193

[PDF 563 ko]  [Résumé

   

Guy Everaert et Thierry van Steenberghe

The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System

Pages 194–205

[PDF 532 ko]  [Résumé

   

F. Deprez, G. Adriaens, B. Depoortere et G. de Braekeleer

Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior

Pages 206–212

[PDF 372 ko]  [Résumé

   

Henri Van Hoof

Les dictionnaires polyglottes : esquisse historique

Pages 213–228

[PDF 1,3 Mo]  [Notice

   

Michel Bastiaensen

Littérature et titres de presse : le cas italien

Pages 229–240

[PDF 896 ko]  [Notice

   

Robin Lefere

La traduction archaïsante : Cervantes d’après M. Molho

Pages 241–249

[PDF 670 ko]  [Notice

   

Françoise Wuilmart

La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique

Pages 250–256

[PDF 487 ko]  [Notice

   

Jean Mertens, Isabelle Libert et Isabelle Simal

Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique : une bibliographie sélective : 1980-1992

Pages 257–294

[PDF 2,3 Mo]  [Notice

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1994

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013