Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>
2011-2012 2001-2010 1991-2000 1981-1990 1971-1980 1966-1970

Vous êtes abonné(e)s

Accès sous abonnement

Non accessible en raison du droit d'auteur


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique)

meta

Volume 40, numéro 3, septembre 1995, p. 335-517La traduction, qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction

Sous la direction de Alexis Nouss

Tout sélectionner  Tout désélectionner  Enregistrer votre sélection  Voir votre liste de notices
Résumés
   

Alexis Nouss

La traduction comme OVNI

Pages 335–342

[PDF 495 ko]  [Résumé

   

Alexis Nouss

Entretien sur la traduction avec Edgar Morin

Pages 343–351

[PDF 550 ko]  [Résumé

   

E. V.

Qu'est-ce que la traductologie ?

Pages 352–353

[PDF 80 ko]  [Résumé

   

Rajendra Singh

On Translation: Some Unfinished Thoughts

Pages 354–355

[PDF 68 ko]  [Résumé

   

Probal Dasgupta

Towards a Naive Characterization of Translation

Pages 356–358

[PDF 145 ko]  [Résumé

   

Michael Cronin

Shoring up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness and Integration

Pages 359–366

[PDF 497 ko]  [Résumé

   

Jacqueline Henry

La fidélité, cet éternel questionnement : critique de la morale de la traduction

Pages 367–371

[PDF 278 ko]  [Résumé

   

Bernard Vidal

Communication, traduction et transparence : de l'altérité du traducteur

Pages 372–378

[PDF 371 ko]  [Résumé

   

Marilyn Gaddis Rose

What's the English for Approche floue?

Pages 379–387

[PDF 543 ko]  [Résumé

   

Mariano García-Landa

Notes on the Epistemology of Translation Theory

Pages 388–405

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

   

Robert Larose

La traduction à quatre roues

Pages 406–408

[PDF 163 ko]  [Résumé

   

Jean-René Ladmiral

Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel

Pages 409–420

[PDF 737 ko]  [Résumé

   

Steven Tötösy de Zepetnek

Towards a Taxonomy for the Study of Translation

Pages 421–444

[PDF 1,2 Mo]  [Résumé

   

Daniel Simeoni

Translating and Studying Translation: the View from the Agent

Pages 445–460

[PDF 1009 ko]  [Résumé

   

Laurent Lamy

Pas de deux : le mésocosme de la traduction comme matrice d'une sémantique frontalière

Pages 461–477

[PDF 1,1 Mo]  [Résumé

   

René Kaës

Le préconscient traducteur

Pages 478–481

[PDF 239 ko]  [Résumé

   

Régine Robin

Gratok. Langue de vie et langue de mort

Pages 482–487

[PDF 337 ko]  [Résumé

   

Paul F. Bandia

Is Ethnocentrism an Obstacle to Finding a Comprehensive Translation Theory?

Pages 488–496

[PDF 485 ko]  [Résumé

   

François Laplantine

L'ethnologue, le traducteur et l'écrivain

Pages 497–507

[PDF 694 ko]  [Résumé

   

Henri Atlan

Comment le dieu biblique peut « aller au hasard » en hébreu mais pas en traduction

Pages 508–513

[PDF 363 ko]  [Résumé

   

Henri Meschonnic

Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font

Pages 514–517

[PDF 219 ko]  [Résumé

URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/

Tous droits réservés ©Les Presses de l'Université de Montréal, 1995

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2013