Érudit - Promouvoir et diffuser la recherche
FrançaisEnglishEspañol
 

Recherche détaillée

.

Année Volume Numéro Page 
>

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal

Volume 40, numéro 3, septembre 1995, p. 514-517

La traduction, qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction

Sous la direction de Alexis Nouss

 

Direction : André Clas (directeur)

Éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN : 0026-0452 (imprimé)  1492-1421 (numérique)

meta
< Précédent 
Article

Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font

Henri Meschonnic

Abstract

Continuing his reflection and work on rhythm, the author shows how a poetics of translation can overcome the limits of a theory of sign based on the meaning/form dichotomy. As an alternative to this approach, which situates the poem and the translation in a logic of discontinuity, the author proposes that language and translation he reconsidered from the viewpoint of the continuity of discourse and the unity of rhythm. Consequently, translation consists in translating not what words say, hut what they do. As an example, the author applies this approach to the translation of the famous first two verses of Psalm 22.

Auteur : Henri Meschonnic
Titre : Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font
Revue : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 40, numéro 3, septembre 1995, p. 514-517
URI : http://id.erudit.org/iderudit/003640ar

Tous droits réservés ©Les Presses de l'Université de Montréal, 1995

À propos d'Érudit | Abonnements | RSS | Conditions d’utilisation | Pour nous joindre | Aide

Consortium Érudit ©  2012